Un certificado de matrimonio con traducción notarial es una traducción de un certificado de matrimonio que ha sido vista por un notario público y firmada y sellada para confirmar que es una traducción del certificado original.
Por qué podría necesitar una traducción del certificado de matrimonio
Si necesita proporcionar un certificado de matrimonio por cualquier razón y su certificado de matrimonio no está en inglés, tendrá que conseguirlo traducido. Los certificados de matrimonio no siempre son necesarios si usted es la única persona que solicita un visado para los Estados Unidos, pero si tiene la intención de llevar a su cónyuge, es posible que tenga que presentar su certificado de matrimonio para confirmar su relación. Los tipos de visados que expide el U.S.C.I.S. quedan fuera del alcance de este artículo, pero es probable que un especialista en inmigración le asesore sobre los documentos que necesita.
También es posible que tenga que presentar un certificado de matrimonio si se ha casado con un ciudadano estadounidense en su propio país o en cualquier otro lugar y el certificado, de nuevo, no está en inglés.
Cuando reciba instrucciones sobre los documentos que debe presentar, asegúrese de tener claro cómo deben traducirse. Hay una diferencia, por ejemplo, entre una traducción certificada y una traducción notarial. De las dos, la traducción notarial tiene un poco menos de peso que la traducción certificada.
La diferencia entre un certificado de matrimonio de traducción notarial y una traducción certificada
Un notario público es una persona a la que se le ha dado la responsabilidad de notarizar documentos. Esta persona puede ser un abogado, un juez u otra persona de prestigio en la comunidad. Cualquier centro comunitario o biblioteca tendrá una lista de notarios públicos en su área o puede encontrarlos en Internet. Sin embargo, en la mayoría de los casos, si necesita una traducción notarial de un certificado de matrimonio, la persona o agencia que realiza la traducción para usted se encargará de la parte notarial. Por lo general, no se trata del traductor. El traductor llevará el documento traducido y el original al notario que lo visará, lo firmará o lo sellará. Tenga en cuenta que es poco probable que el notario pueda saber si la traducción es auténtica y sólo acepta la palabra del traductor.
Una traducción certificada es un poco diferente porque es el traductor quien certifica el certificado de matrimonio traducido o cualquier otro documento que necesite una copia certificada. El certificado es un papel con el nombre y los datos de contacto del traductor y una declaración que confirma que la traducción que acompaña al certificado es una traducción auténtica y exacta del certificado original. Desde el punto de vista legal, el traductor debe demostrar su honestidad al proporcionar el certificado. Con una traducción certificada, la responsabilidad es en parte del notario y en parte del traductor.
En Cinch Translations podemos proporcionar traducciones certificadas o notariales de cualquier documento que necesite traducir en hasta 90 idiomas diferentes.