6 Terms of Endearment på kinesisk

Du var a) på ferie, b) til en vens fest eller c) på en populær online dating-app, da du mødte din drømmepige/drømmefyr i Kina. Du samler mod til at præsentere dig selv, og snart er I to magisk og vanvittigt forelskede. I tænker endda på at tilbringe de kommende ferier sammen.

På dette tidspunkt virker det måske mærkeligt uvant at kalde din udkårne ved fornavne som “Tom” eller “Nan Xi”, men du har måske også bemærket, at folk ikke rigtig siger “jeg elsker dig” i den kinesiske kultur.

For at hjælpe dig med at vise din kærlighed og hengivenhed gennem sproget, har vi lavet en liste over populære kinesiske kærlighedsudtryk. Læs videre for at finde det, der passer til dig!

1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)

宝贝 betyder bogstaveligt talt “skat”, og “宝宝” betyder bogstaveligt talt “baby”. Begge bruges af mødre til at henvise til deres (faktiske) babyer, men som det er tilfældet på engelsk, bruges disse udtryk også ofte af romantiske par.

Varsel, både “񛧝贝” og “宝宝” er meget cheesy og ærlig talt lidt underligt at høre offentligt (i hvert fald når de bruges på den romantiske måde). Disse udtryk er måske populære for yngre par, men de er mindre almindeligt anvendt af den ældre generation.

2. 亲爱的 (Qīnài de)

På engelsk er det måske helt normalt at tilføje “Dear so-and-so” i begyndelsen af et brev eller en e-mail, men det er ikke helt tilfældet på kinesisk.

“亲爱的” udtrykker et ret nært forhold mellem mennesker. Det bruges oftest mellem ægtefæller og elskende, når “亲爱的” bruges som et navneord, som “kære” eller “darling”. Udtrykket er populært blandt par i alle aldre.

Fragtvis kan “亲爱的” bruges som adjektiv for andre nære relationer, såsom:

  • Forældre: “亲爱的爸爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Kære far og mor.”
  • En institution til sine studerende: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Kære studerende.”
3. 亲 (Qīn)

“亲 “blev oprindeligt skabt som en forkortet form af “亲爱的”, men har siden fået sit eget liv. “亲” er den mest populære kærlighedsbetegnelse på alle kinesiske sociale medier. Den nærmeste tilnærmelse i engelske slangord er “bae.”

4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)

Både “傻瓜 “og “笨蛋” skaber hengivenhed ved at fornærme den anden persons intelligens. Det lyder måske kontra-intuitivt, men tænk på de engelske ord “silly” eller “dummy.”

“傻瓜” betyder bogstaveligt talt “silly melon”, mens “笨蛋 “betyder “dumt æg”. Begge kan bruges af betydningsfulde personer til at skælde hinanden ud på en legende måde.

5. 心肝 (Xīngān)

“心肝” betyder bogstaveligt talt “hjerte og lever”. Selvom det måske lyder lidt for blodigt for vesterlændinge, bruges udtrykket til at anerkende den vigtigste person, uden hvem man ikke kan leve uden (ligesom man ikke kan leve uden sit hjerte eller sin lever.”

Den engelske betegnelse “my heart and soul” kommer måske tæt på den intense betydning af “心肝”. Overordnet set skal du erkende, at “心肝” er et meget stærkt kærlighedsudtryk, som kun skal forbeholdes dem, der er ekstremt dyrebare for dig.

“心肝” kombineres også ofte med “宝贝” for at skabe det sammensatte ord “心肝宝贝”, som normalt bruges af forældre til at henvise til deres børn.

6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)

“老婆” og “老公 “er den mere afslappede måde at betegne ens kone eller mand på. Den formelle måde at omtale sin kone “妻子 (Qīzi)” eller mand “丈夫” er forbeholdt meget mere formelle lejligheder.

I den forstand minder “老婆” og “老公” om de engelske slangudtryk “wifey” og “hubby”. Disse kinesiske udtryk er meget almindeligt anvendt i daglig tale, og er den standard måde, som folk refererer til deres ægtefælle.

Sidst, selvom ordene “老婆” eller “老公” burde indebære ægteskab, bruger mange kinesiske par disse udtryk til at referere til deres kæreste eller kæreste. Faktisk bruger mange gymnasie- eller endda mellemskolepar tilfældigt udtrykkene “”老婆” eller “老公”.”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.