Argentinsk slang

“Che, boludo! Todo piola??” Ikke en ualmindelig sætning at høre, når man går rundt i Buenos Aires. Men mange af disse ord er ikke rigtigt spansk. Mange af disse ord er slang, eller “lunfardo”.

Mange af de almindeligt hørte ord her kommer fra italiensk, og det samme gælder for mange af folkene. Omkring ⅔ af Argentinas befolkning har italienske rødder. Da indvandrerne kom herover, bragte de deres sprog med sig. Lunfardo begyndte som tale i de lavere klasser i det 19. – 20. århundrede og er siden da blevet accepteret i daglig tale og har spredt sig over hele Argentina.

Med kun at kende nogle få ord kan det gøre en stor forskel, når man forsøger at forstå de lokale.

Så hvad skal man vide, før man kommer hertil?

Porteños: Dette er dem, du vil være omgivet af – de lokale! En “porteño” er en person fra Buenos Aires. Porteños har fået deres navn, fordi de bor ved en havn. Havn på spansk er “puerto”, og derfor er folk der “porteños”.

Che:

Dette ord kan ret perfekt oversættes til “hey”. Forskellen er, at de “hey” kan oversættes til “hej”. Hvorimod “che” er mere et opmærksomhedsskabende ord.

Eksempel: “Hey, can you pass me that pencil?” ville være “Che, me pasás ese lapiz?”

Dale:

Dette kan bruges som en bekræftelse, eller for at skynde nogen.

Eksempel: “Che, que hacés mañana? Querés ir al cine?” “Dale”

Hvilket ville betyde: “Hey, hvad skal du lave i morgen? Vil du gå i biografen?” “Ok”.

Det kunne bruges, hvis nogen er ved at tage en evighed: “Estamos tarde! Dale!” – “Vi er sent på den! Lad os gå!”

Boludo:

Dette er en stor en. Du kommer til at høre “boludo” over det hele. Det er et ord, som alle bruger til at kalde deres venner. Det kan faktisk oversættes til “idiot”, men det er ikke meningen, at det skal tages offensivt. Det er bare en let måde at gøre grin med dine venner på.

Eksempel: “Que hacés, boludo?” ville bogstaveligt talt oversættes til “Hvad laver du, idiot?”, men i virkeligheden betyder det “Hvad laver du, makker?”

Copado:

Cool! Nemt et af de mest standardiserede ord, som enhver rejsende skal lære i et nyt miljø.

Eksempel: “Ayer fui a la Fuerza Bruta!” “Que copado!” → “I går gik jeg til Fuerza Bruta!” “Sejt!”

Boliche:

En natklub. Boliches i Buenos Aires åbner ikke før kl. 2 om natten og begynder normalt at lukke omkring kl. 6.30 eller 7 om natten. Du er sikker på at være træt dagen efter at have været på en boliche.

Posta:

Sandheden, eller det er korrekt. Bruges normalt som et “jeg er enig”-udsagn.

Eksempel: “Este helado es lo mejor” “Posta”: “Posta”.

Quilombo:

Denne er sjov, og meget almindelig. Quilombo er et ord til at beskrive, at noget var “et stort rod” så at sige. Oprindeligt stammer udtrykket fra en bosættelse for undslupne slaver fra Brasilien. Tingene der var uorganiserede og kaotiske og blev derfor et adjektiv i Argentina for noget kaotisk.

Eksempel: “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. Todos los auto estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo!” – “I går var der en ulykke på 9 de Julio (en stor gade her). Alle bilerne blev standset i 5 timer uden at bevæge sig. It was a mess!”

Pibe:

Kan oversættes til “Guy” eller “Dude”

Eksempel: “Este pibe quiere una manzana” → “Denne fyr vil have et æble.”

Mina:

Det femininum for pibe. Como “esta chica” o “esta mina”

Mango:

Mango betyder det, som vi tænker på som en mango, som frugten. Men i dette tilfælde er det synonymt med penge. Det fik sin begyndelse i slutningen af 1800-tallet, da tyvene brugte ordet “marengo” for “dårlige penge” eller noget, der var “let at vinde”. Nu i moderne tid oversættes det bare til penge.

Eksempel: “No tengo un mango” → “Jeg har ikke penge” eller afhængigt af konteksten kan det betyde “Jeg har ikke en mango (som frugten)”

Buena Onda:

“Gode bølger” ville være den bogstavelige oversættelse, og det er ret tæt på den faktiske oversættelse. Det er nærmere oversat til “gode vibrationer”, men uden den hippieagtige konnotation. Det bruges som slang for at sige awesome/ cool/ eller great!

“Mañana vamos a bailar!” “Que buena onda!”

Det er umuligt at beskrive et helt sprog i ét blogindlæg, men nu har du i det mindste fået en smagsprøve på det lokale sprog. Argentinas kultur utroligt rodfæstet i sine italienske forfædre, så det er kun passende, at sproget rummer samme følelse. Måske vil dette indlæg være en sjov læsning om et andet sprog, eller måske vil det vække rejselysten til selv at komme og høre sproget.

Af Margo Calhoun

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.