En notarized translation marriage certificate er en oversættelse af en ægteskabsattest, der er blevet synet af en notar og underskrevet og stemplet for at bekræfte, at det er en oversættelse af den originale attest.
Hvorfor du måske har brug for en oversættelse af en ægteskabsattest
Hvis du af en eller anden grund skal fremlægge en ægteskabsattest, og din ægteskabsattest ikke er på engelsk, skal du få den oversat. Ægteskabsattester er ikke altid påkrævet, hvis du er den eneste person, der ansøger om et visum til USA, men hvis du har til hensigt at medbringe en ægtefælle, skal du muligvis fremlægge din ægteskabsattest for at bekræfte jeres forhold. De typer visa, som U.S.C.I.S. udsteder, ligger uden for rammerne af denne artikel, men du vil sandsynligvis have en immigrationsspecialist, som vil rådgive dig om, hvilke dokumenter du har brug for.
Du skal muligvis også fremlægge en ægteskabsattest, hvis du har giftet dig med en amerikansk statsborger i dit eget land eller et andet sted for den sags skyld, og attesten igen ikke er på engelsk.
Når du har fået instruktioner om, hvilke dokumenter du skal fremlægge, skal du sikre dig, at du er klar over, hvordan de skal oversættes. Der er f.eks. forskel på en bekræftet oversættelse og en notariedokumenteret oversættelse. Af de to har den notariede oversættelse lidt mindre vægt end den bekræftede oversættelse.
Skellen mellem en notaried oversættelse vielsesattest og en bekræftet oversættelse
En notar er en person, der har fået ansvaret for at bekræfte dokumenter. Denne person kan være en advokat, en dommer eller en anden person med anseelse i samfundet. Ethvert lokalcenter eller bibliotek vil have en liste over notarer i dit område, eller du kan finde dem på internettet. Men i de fleste tilfælde, hvis du har brug for en notariel oversættelse af en vielsesattest, vil den person eller det bureau, der udfører oversættelsen for dig, tage sig af den notarielle del af den. Som regel er det faktisk ikke oversætteren. Oversætteren tager det oversatte dokument og originalen med til notaren, som syner det, underskriver det eller stempler det. Bemærk, at det er usandsynligt, at notaren vil være i stand til at se, om oversættelsen er en ægte oversættelse og kun accepterer oversætterens ord.
En bekræftet oversættelse er lidt anderledes, fordi det er oversætteren, der bekræfter den oversatte vielsesattest eller ethvert andet dokument, der skal have en bekræftet kopi. Attesten er et stykke papir med oversætterens navn og kontaktoplysninger og en erklæring, der bekræfter, at den oversættelse, der følger med attesten, er en ægte og nøjagtig oversættelse af den originale attest. Juridisk set påhviler det oversætteren at vise ærlighed ved at fremlægge attesten. Med en notarielt bekræftet oversættelse er ansvaret delvist notarens og delvist oversætterens.
Ved Cinch Translations kan vi levere bekræftede oversættelser eller notarielt bekræftede oversættelser af alle dokumenter, som du har brug for at få oversat, på op til 90 forskellige sprog.