Olit a) lomalla, b) ystävän juhlissa tai c) suositussa nettideittisovelluksessa, kun tapasit unelmiesi pojan/tytön Kiinassa. Keräät rohkeutta esittäytyä, ja pian te kaksi olette maagisesti ja hullun lailla rakastuneita. Ajattelette jopa viettää tulevat juhlapyhät yhdessä.
Tässä vaiheessa saattaa tuntua oudolta kutsua toista osapuolta etunimillä, kuten “Tom” tai “Nan Xi”, mutta saatat myös huomata, että kiinalaisessa kulttuurissa ei oikeastaan sanota “Rakastan sinua”.
Voidaksemme auttaa sinua ilmaisemaan rakkautesi ja kiintymyksesi kielen keinoin loimme luettelon suosituista kiinalaisista hellittelyilmauksista. Lue lisää löytääksesi itsellesi sopivan!
1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)
宝贝 tarkoittaa kirjaimellisesti “aarretta” ja “宝宝” kirjaimellisesti “lasta”. Molempia käyttävät äidit viittaamaan (todellisiin) vauvoihinsa, mutta kuten englannissa, näitä termejä käyttävät yleisesti myös romanttiset pariskunnat.
Varoitus, sekä “宝贝” että “宝宝” ovat hyvin juustoisia, ja suoraan sanottuna hieman outoa kuulla julkisesti (ainakin romanttisessa merkityksessä käytettynä). Nämä termit saattavat olla suosittuja nuorempien pariskuntien keskuudessa, mutta vanhemmat sukupolvet käyttävät niitä harvemmin.
2. 亲爱的 (Qīnài de)
Englannissa saattaa olla täysin normaalia lisätä “Dear so-and-so” kirjeen tai sähköpostin alkuun, mutta kiinassa asia ei ole aivan näin.
“亲爱的” ilmaisee melko läheistä suhdetta ihmisten välillä. Sitä käytetään yleisimmin puolisoiden ja rakastavaisten välillä, kun “亲爱的” käytetään substantiivina, kuten “rakas” tai “rakas”. Tämä termi on suosittu kaikenikäisten pariskuntien keskuudessa.
Tällöin “亲爱的” voidaan käyttää adjektiivina muista läheisistä suhteista, kuten:
- vanhemmat: “亲爱的爸爸妈妈” (Qīnài de bàbamāmā) – “Rakas isä ja äiti.”
- Oppilaitos opiskelijoilleen: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Rakkaat opiskelijat.”
3. 亲 (Qīn)
“亲 “luotiin alun perin lyhennetyksi muodoksi sanasta “亲爱的”, mutta on sittemmin saanut omanlaisensa elämän. “亲 “on suosituin hellittelytermi kiinalaisessa sosiaalisessa mediassa. Sen lähin vastine englanninkielisissä slangisanoissa on “bae.”
4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)
Kumpikin “傻瓜 “ja “笨蛋” luovat kiintymyssuhteita loukkaamalla toisen henkilön älykkyyttä. Se saattaa kuulostaa intuition vastaiselta, mutta ajattele englanninkielisiä sanoja “silly” tai “dummy.”
“傻瓜” tarkoittaa kirjaimellisesti “typerää melonia”, kun taas “笨蛋 “tarkoittaa “tyhmää munaa”. Molempia voivat merkkihenkilöt käyttää leikkisästi moittimaan toisiaan.
5. 心肝 (Xīngān)
“心肝” tarkoittaa kirjaimellisesti “sydän ja maksa”. Vaikka se saattaa kuulostaa länsimaalaisille hieman liian veriseltä, termiä käytetään tunnistamaan tärkein ihminen, jota ilman ei voi elää (aivan kuten ei voi elää ilman sydäntä tai maksaa.”
Englanninkielinen termi “my heart and soul” tulee ehkä lähelle “心肝” intensiivistä merkitystä. Kaiken kaikkiaan, tunnusta, että “心肝” on hyvin voimakas hellyydenosoitus, joka kannattaa varata vain niille, jotka ovat sinulle äärimmäisen arvokkaita.
“心肝” yhdistetään usein myös “宝贝” sanaan “心肝宝贝” muodostaen yhdyssanan “心肝宝贝”, jota vanhemmat tavallisesti käyttävät puhuessaan lapsistaan.
6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)
“老婆” ja “老公 “ovat rennompi tapa viitata omaan vaimoon tai mieheen. Virallinen tapa viitata vaimoonsa “妻子 (Qīzi)” tai mieheensä “丈夫” on varattu paljon virallisempiin tilaisuuksiin.
Siinä mielessä “老婆” ja “老公 “muistuttavat englantilaista slangia “wifey” ja “hubby”. Näitä kiinalaisia termejä käytetään hyvin yleisesti arkikielessä, ja se on tavallinen tapa, jolla ihmiset viittaavat puolisoonsa.
Viimeiseksi, vaikka sanojen “老婆” tai “老公” pitäisi tarkoittaa avioliittoa, monet kiinalaiset pariskunnat käyttävät näitä termejä viittaamaan tyttö- tai poikaystäväänsä. Itse asiassa monet lukio- tai jopa yläasteikäiset pariskunnat käyttävät satunnaisesti termejä “”老婆” tai “老公.”