Onko norja rakkauden kieli?

Kuvitus: Ole Johnny Hansen for www.afroginthefjord.com

Kun ihmiset sanovat minulle: “Rakastan ranskaa, se on niin romanttinen kieli”, on selvää, etteivät nämä ihmiset ole ymmärtäneet, että keskustelumme koski vain sitä, että menimme kauppaan ostamaan parsakaalia ja oignoneja.

Olen sitä mieltä, ettei ole olemassa sellaista asiaa, että yksi kieli olisi rakkauden kieli. Norjan kielessä, kuten kaikissa muissakin kielissä, on monia sanoja, joilla voi ilmaista rakkautta, kaipuuta, halua ja niin edelleen. Tässä muutama kielivinkki niille, jotka haluavat ymmärtää norjan rakkauden kieltä. Tämän postauksen pyysi Mathilde ennen ystävänpäivää, jotta hänellä olisi sanoja sanottavaksi rakkaalleen!

Nyt koska norjalaisilla on jonkin verran vaikeuksia ja ujoutta ilmaista niinkin voimakkaita tunteita kuin rakkaus, tässä on tietysti monimutkaisia vivahteita.

Kolme tapaa ilmaista rakkautta
Norjaksi on kolme tapaa ilmaista samankaltaisuutta tai rakkautta: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Vaikka ensimmäinen on heikoin (jeg liker deg/ham/hun), mutta myös eniten käytetty. Sitä käytetään puhuttaessa ei niin vahvasta tunteesta ei niin läheisiä ihmisiä kohtaan. Se voi olla vaikka joku kuuluisa henkilö, jota ei oikeastaan ole koskaan tavannut. Laulu, bändi.

Jeg er glad i deg voi sanoa ihmisille, jotka ovat sinulle läheisiä: läheiset ystäväsi, kumppanisi (helpompi sanoa kuin Jeg elsker deg). Tarkka raja Jeg liker degin ja Jeg er glad i degin käytön välillä on minulle vielä melko epäselvä. Erään ystäväni mukaan Jeg er glad i deg käytetään samalla tavalla kuin I love you englanniksi.

Ja tästä alkavat ongelmat. Jos luulit, että Jeg elsker deg tarkoittaa samaa kuin I love you, huijaat itseäsi. Jeg elsker deg norjaksi sanotaan hyvin harvoin ja erittäin voimakkaille tunteille, joita yksinkertainen I love you ei riitä läheskään kattamaan. Etenkin sillä tavalla, jolla jotkut englantia äidinkielenään puhuvat käyttävät sitä (paljon).

Miten sitten tiedät, että joku rakastaa sinua? “Du burde vite det” (Sinun pitäisi tietää) on yleinen vastaus. Hienoa. Norjassa rakkaus perustuu oletukseen, että muut tietävät sinun rakastavan heitä ja he rakastavat sinua vastavuoroisesti. Uskon, että tämä on ihmisille helppo tekosyy pitää vahvat tunteet hautautuneina syvälle sisimpäänsä sen sijaan, että he yrittäisivät ilmaista niitä millään tavalla. Miksi minun pitäisi kertoa sinulle, että rakastan sinua, kun taputin sinua selkään, minkä olisi pitänyt riittää merkkinä siitä, että olet varma? (tai silmänräpäys, tai viiksien värinä, ks. oudot asiat, joita norjalaiset tekevät).

Kenelle pitäisi sanoa Jeg elsker deg?
Englannissa muistan olleeni Tescossa ja 55-vuotiaan pullean naisen sanoneen minulle: “Hei rakas, mitä voin tehdä sinulle?”. Hva i helvete? LOVE? En edes tunne sinua. Jotenkin norjalaiset osaavat käyttää sanaa rakkaus eri tavalla kuin elske, mutta se johtuu siitä, että elske ovat vain ne, jotka ovat niin lähellä sydäntäsi, että voisit kuolla heidän puolestaan: vaimosi, miehesi ja lapsesi. Piste. (anteeksi, Rimin kassanhoitaja ei kuulu tuohon listaan).

Mutta nekään, jotka todella elske toisiaan, eivät sano sitä niin usein, sekin on vähän outoa. Ilmeisesti Norjassa liikkuu sellainen vitsi, että kun nainen valittaa miehelleen/seurustelijalleen, että mies ei sano Jeg elsker deg tarpeeksi hänelle, mies vastaa “sanoin sen sinulle kerran, ja ilmoitan sinulle, jos se tulee muuttumaan tulevaisuudessa”. Miten tappaa romantiikka puolessa lauseessa? Soita norjalaiselle.
Vain tämän perusteella on vaikea puolustaa, että norja, tai ainakin bokmål, on rakkauden kieli.

Muita tapoja sanoa rakastan sinua
Mutta toisaalta monet sanat osoittavat, että tässä on kyse tunteista: kjærlighet (rakkaus, substantiivi), følelser (tunteet), å ønske (halu), å være forelska (olla rakastunut), kjærlighet ved første blikk (rakkaus ensisilmäyksellä), omhet (hellyys), kjæreste (poikaystävä/tyttöystävä). Å være kjæreste Norjassa on paljon vahvempi suhde kuin esimerkiksi poikaystävä tai tyttöystävä Ranskassa. Norjassa kjærestenä oleminen on hyvin vakavaa. Siksi voi kestää ikuisuuksia ennen kuin se todella tapahtuu, ja sitten voi kestää vain 2 kuukautta ennen kuin siirryt kjærestä samboer-statukseen.

Toinen hassu juttu: kjæren käyttö. Voisit ajatella, että kjære tarkoittaa Dear kuten sanoisit “Dear Anna” kirjeen alussa ja kääntää sen sanalla “Kjære Anna”. Mutta itse asiassa kjære on myös sana, jota käytetään rakkaimmista ihmisistä. Se, että kirjoitat sähköpostia asianajajallesi ja aloitat sen norjaksi kjærellä, on erittäin outoa.

Miten rakastaa nynorskiksi?
Tällöin nynorskiksi rakkaus ei ole kjærlighet vaan kjærleik (sanat rakkaus ja leikki yhdessä). Nynorsk on ehkä enemmän rakkauden kieli kuin bokmål. Toisaalta, kaikki ne miehet, jotka ovat olleet merellä pitkiä kuukausia, luoja tietää, kuinka paljon kaipuuta ja himoa Norjan rannikoilla on ollut vuosisatojen ajan.

Liittyvä sana on hugleik, joka käännetään fantasiaksi tai mielikuvitusleikiksi, mutta usein se ymmärretään nynorskiksi sanaksi rakkaudelle. Ilmeisesti hauskaa on ollut lauseesta “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, joka on sama kuin “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (Rakastan sinua koko sydämestäni – nynorskissa kirjaimellisesti käännettynä jotakuinkin näin: I fantasise you with all my bloodpump). Tämä on yksi niistä syistä, muun muassa, jotka saavat minut ajattelemaan, että nynorsk on paljon enemmän rakkauden kieli kuin bokmål. Nynorskissa tuntuu aina olevan hyvin värikkäitä ja havainnollisia tapoja sanoa asioita, mikä antaa enemmän tilaa luovuudelle ja sanaleikille. Toisaalta se olen vain minä, enkä ole läheskään nynorsk-asiantuntija.

Pienet nimitykset, joilla norjalaiset kutsuvat toisiaan
Olen myös miettinyt, millä nimityksillä rakastuneet norjalaiset kutsuvat toisiaan, tässä näyte: pus tai kosepus (kuten pieni kissa), nuss (kuten pieni suudelma), elskling, hjertet mitt (sydämeni), lille venn (pikku ystäväni) ja suosikkini: snuppa (pikku ystäväni), vaikken oikeastaan muistakaan, mitä se tarkoittaa.

Kjerring tuntuu olevan kaikkein kiistanalaisin, joidenkin naisten mielestä se on kiva, toisten mielestä se on kamala nimi kutsua naista. Ilmeisesti riippuu asuinpaikasta ja murteesta. Taas monimutkaista.

Ranskaksi ihmiset kutsuvat toisiaan mon amour, mon coeur, mon bébé (mutta pitää olla sininen ja vaaleanpunainen yksisarvistatuointi ja räikeä auto, johon on kirjoitettu Harry, jotta voi kutsua toista bébéksi), mamour. Ihmiset sanovat hyvin harvoin “Je t’aime”. Ei ehkä yhtä harvoin kuin norjalaiset, mutta ei myöskään joka päivä. Ranskalaiset naiset yleensä valittavat, ettei heidän miehensä koskaan sano sitä, ja sitten kun hän on humalassa, hän sanoo sen 5 minuutin välein. “Ainakin hän sanoi sen sinulle!” olisi hänen ystävänsä vastaus.

Lopuksi totean, että norja ei ole vähemmän tai enemmän rakkauden kieli kuin mikään muu kieli. Okei, ehkä se ei ole maailman romanttisin kieli, mutta se tosiaan riippuu siitä, kuinka paljon ihmiset oikeasti käyttävät käytettävissä olevia sanoja. Todellinen kysymys on: ovatko norjalaiset romanttisia? Toiseen blogipostaukseen.

P.S: Toivottavasti rakastat Ole Johnny Hansenin kuvitusta yhtä paljon kuin minä (kyllä, sanoin rakastan). Ja muuten, minulla on uudet nettisivut, tervetuloa! Tämä artikkeli julkaistiin VG.no-sivustolla otsikolla: Er norsk et kærlighetsspråk?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.