Onko sanojen “fiancé (a male)” ja “fiancée (a female)” ääntämisessä eroa?

Lähes kaikki puhujat antavat molemmille sanoille saman ääntämyksen – mutta kaikki puhujat eivät käytä samaa ääntämystä. Jotkut sanovat fē-än-sā′ molemmille, jotkut sanovat fē-än′-sā molemmille. Ero on vain siinä, mikä tavu on korostettu.

Tässä on jotain näiden sanojen ääntämisessä, jota et löydä sanakirjoista. Koulutetut ihmiset näkevät usein, että näitä ranskankielisiä sanoja käytetään englanniksi, joten he painottavat viimeistä tavua ja kirjoittavat ne aksentilla: fiancé, fiancée. Korostuksen asettaminen kolmannelle tavulle on ristiriidassa englannin kielen normaalien ääntämysmallien kanssa, mikä antaa näille sanoille vieraan äänteen – tarkemmin sanottuna ranskalaisen äänteen. Kouluttamattomat ihmiset eivät useinkaan tiedä, että nämä sanat ovat ranskankielisiä, tai eivät välitä siitä, joten he tekevät niistä englannin normaalien ääntämismallien mukaisia: he painottavat toista tavua eivätkä kirjoita aksenttia. Jotkut keskiluokkaiset ihmiset, jotka yrittävät vaikuttaa sivistyneemmiltä tai yläluokkaisemmilta, liioittelevat viimeisen tavun korostusta. Jotkut korostavat toista tavua ja pidentävät sitä kuulostaakseen hienostuneelta. Kumpikin ääntämys voi kuulostaa hölmöltä tai teennäiseltä niistä ihmisistä, jotka käyttävät toista ääntämystä.

Näiden sanojen ääntäminen ei siis ole täysin luotettava indikaattori sosiaaliluokasta, ainakaan Yhdysvalloissa. Paul Fussell puhuu tällaisesta asiasta hieman enemmän kirjassaan Class. En ole samaa mieltä kaikista yksityiskohdista; ehkä jotkut näistä luokkamerkinnöistä ovat muuttuneet sen jälkeen, kun hän kirjoitti kirjan (1992). Mutta periaatteet pätevät edelleen. Fussell vihjaa, että poikaystävä ja tyttöystävä ovat selkokielisiä synonyymejä. Merkitys on erilainen, koska nämä eivät tarkoita, että henkilö on kihloissa menossa naimisiin, mutta on hienoa viitata henkilön sulhaseen tai kihlattuun hänen poikaystäväkseen tai tyttöystäväkseen.

Vierasperäisten sanojen asteittainen omaksuminen

Moraalina englantia opettelevalle on se, että joskus englanti omaksuu vierasperäisen sanan asteittain. Aluksi sana koetaan edelleen vieraaksi, vaikka se on käytössä englanninkielisissä lauseissa. Esimerkiksi chargé d’affaires kirjoitetaan yleensä kursiivilla ja lausutaan ranskalaiseen tyyliin. Jos sana omaksutaan englanniksi täydellisemmin, kursiivista luovutaan ja ääntäminen mukautetaan englantilaisiin malleihin sopivaksi. Jos sanassa on diakriittisiä merkkejä, nekin poistetaan lopulta. Fiancé-sanassa on kuitenkin suuria paineita säilyttää aksentti, koska loppu e äännetään; ilman aksenttia kirjoitusasu viittaisi siihen, että e on äänetön. (Toisin on fianceen kohdalla.)

Tässä prosessissa eri ihmiset suhtautuvat sanaan eri tavalla: jotkut suhtautuvat siihen täysin vieraana, jotkut osittain vieraana, jotkut täysin omaksuttuna, jotkut ymmärtävät sen väärin jne. Ja tämän prosessin aikana näistä eroista tulee ihmisille tilaisuus osoittaa – tai yrittää osoittaa – perehtyneisyytensä arvostettuun vieraaseen kulttuuriin. Etenkin jos sana on peräisin ranskasta, ihmiset voivat yrittää käyttää heidän mielestään autenttisempaa ääntämistä saadakseen sosiaalista asemaa. Eri ihmiset havaitsevat kaiken tämän eri terävyydellä, mikä johtaa edellä kuvattuihin eroihin ääntämisessä ja havaitsemisessa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.