En el ámbito de las melodías folclóricas inglesas de la vieja escuela, “I Saw Three Ships” es un caso de libro. Estrofas rápidas, una progresión de acordes sencilla y una letra tan repetitiva que te hará rogar que camines por la plancha o mueras en un motín cargado de escoria. El caso es que ésta empieza a ser un poco más interesante cuanto más se piensa en ella. Dejando de lado el hecho de que los himnos y la música religiosa no deben tomarse al pie de la letra, las imágenes de esta canción son, como mínimo, confusas. Veamos los versos segundo y tercero, por ejemplo:
¿Y qué había en esos barcos los tres,
en el día de Navidad, en el día de Navidad?
¿Y qué había en esos barcos los tres,
en el día de Navidad por la mañana?
La Virgen María y Cristo estaban allí,
en el día de Navidad, en el día de Navidad
Aparte de la falta de referencia a la navegación en la historia de la natividad, se afirma que Jesús nació en Belén, un pueblo justo al sur de Jerusalén. La masa de agua más cercana es el Mar Muerto, que está a unos 30 km al este, y María y José, los padres de Jesús, eran de Nazaret, que está a más de 100 km al norte. Después de su nacimiento, la familia huyó a Egipto para evitar la ira del rey Herodes, que en ese momento se dedicaba a matar bebés. Aunque no se especifica exactamente a qué lugar de Egipto habrían ido, el viaje consistiría en su mayor parte en un viaje por tierra, ya que habría sido caro, ineficaz y directamente llamativo tomar tres barcos para tres personas.
Decodificar este sería significativamente más fácil si hubiera un punto de origen claramente documentado, pero por desgracia no tenemos esa suerte. Se publicó en Christmas Carols, Ancient and Modern en 1833 bajo el título “I Saw Three Ships Come Sailing In”, transcrito por el abogado inglés William Sandys. También hay una versión impresa del siglo XVII (una fuente dice 1666, pero no da ninguna cita), pero por su estructura y progresión de acordes, es probable que sea mucho más antigua. Lo más probable es que “I Saw Three Ships” haya sido escrita por juglares en la Edad Media y que, con el tiempo, haya cambiado y se haya transformado poco a poco en lo que tenemos ahora. Esto probablemente explicaría el pobre sentido de la geografía israelí.
Entonces, ¿qué podría explicar la fecha sobre la letra? Probablemente ayudaría a acotar de qué barcos estamos hablando, porque sin una fecha clara, la gente está adivinando lo que quiera. Algunos dicen que podemos vincularla a Wenceslao II Přemyslid, rey de Bohemia (no el Buen Rey, un Wenceslao diferente), que reinó en la actual República Checa occidental a finales del siglo XIII. ¿Por qué él? Wenceslao II tenía un escudo de armas con tres barcos. Eso es todo.
Algunos piensan que es un poco más simbólico, refiriéndose al hecho de que los camellos son a veces referidos como “barcos en el desierto”. Esto implicaría una conexión con los tres sabios, o Reyes Magos, que llevaron regalos a Jesús poco después de su nacimiento. Aunque un poco aburrido, éste parece decentemente lógico, pero me pregunto cuántos juglares ingleses ambulantes habrían escrito letras utilizando barcos para representar a los camellos que vagan por Israel.
Los Reyes Magos, sin embargo, están involucrados en mi interpretación personal favorita de la canción. Algunos creen que los tres barcos titulares son en realidad las tres embarcaciones que llevaron los supuestos restos de los Reyes Magos a la catedral de Colonia, en Alemania, en el siglo XII.
Cuando se empezó a construir la iglesia, los constructores habían planeado que la catedral albergara un glorioso relicario para los reyes, y aunque no se terminó durante generaciones, actualmente alberga el Santuario de los Reyes Magos. La catedral tampoco está ni remotamente cerca de Israel, pero la iglesia está situada cerca de un río, así que hay al menos un poco más de credibilidad en esta teoría que el viaje náutico de 30 km directamente sobre tierra en Belén. También es muy metálica.
Para ser una de las canciones más antiguas que he investigado para estos artículos, “I Saw Three Ships” es también probablemente la menos apreciada. Tal vez sea por su vago origen, tal vez porque es muy repetitiva (aunque “Jingle Bells” se acerca bastante), o tal vez simplemente por la falta de una versión súper definitiva. Aunque la versión de Sting de 1997 tiene cierta difusión, no es una interpretación icónica como lo son “Go Tell It on the Mountain” de Mahalia Jackson o “Blue Christmas” de Elvis. También es una canción muy básica, tan básica que se adaptó en una extraña canción infantil en el siglo XIX llamada “I Saw Three Ships on New Years Day” (Vi tres barcos en el día de Año Nuevo), que incluía letras vanguardistas como “Three pretty girls were in them then, Were in them then, were in them then. Tres lindas muchachas estaban en ellos entonces, El día de Año Nuevo por la mañana”
.