La relación de amor-odio de Corea del Sur con el idioma chino

Hace unos días, asistí a una conferencia organizada por uno de los principales grupos de reflexión de Corea del Sur. Se trataba de un foro bilingüe (chino-coreano), y un poco sorprendentemente la mayoría de los académicos de Corea del Sur podían comunicarse con bastante comodidad en mandarín con los participantes chinos. Unos días más tarde, hubo otro salón académico en el que personas de China, Corea del Sur, Japón e incluso Estados Unidos hablaron de temas de actualidad en Asia Oriental, de nuevo en lengua china. La formación académica y los intereses de investigación influyen, pero el hecho es que cada vez más surcoreanos saben hablar chino en comparación con hace unos años.

Como ciudadano chino que vive en Corea del Sur, he notado y también observado la “moda del idioma chino” en la sociedad surcoreana desde que llegué a este país hace casi 12 años. En la actualidad, cientos de miles de surcoreanos toman clases de chino en numerosos institutos de idiomas o con profesores particulares, por no hablar de los estudiantes que se especializan en chino en casi todas las facultades y universidades de Corea del Sur. Aunque, por supuesto, hay fluctuaciones con respecto al número total de estudiantes de primer año que se especializan en chino en los departamentos universitarios, hay una sensación general de que hoy en día aprender y hablar chino es más útil que aprender y hablar japonés para los surcoreanos.

Las cosas no eran así antes. En 1970, el entonces presidente surcoreano Park Chung-hee prohibió que los caracteres chinos se enseñaran en las escuelas o se utilizaran en los documentos oficiales. Hoy en día, los caracteres chinos se utilizan con más frecuencia en Corea del Sur: se vuelven a enseñar en las escuelas y se encuentran en los nombres de las calles, en las vallas publicitarias, en los mapas de las ciudades y en las guías turísticas, así como en numerosas hojas escritas a mano (para atraer a los turistas chinos) en los escaparates de las tiendas de lugares como Myongdong y el mercado de Namdaemun.

Pero también hay controversias. Por ejemplo, cuando en 2012 se reconstruyó finalmente el cartel de Gwanghwamun (la puerta principal del palacio de Gyeongbokgung), la opinión pública surcoreana se dividió fuertemente en cuanto a si se debían utilizar los caracteres chinos originales o el hangul (el alfabeto coreano). Según Yonhap News, una encuesta pública indicó que el 57,8 por ciento de los encuestados estaba a favor del hangul, mientras que el 41,3 por ciento estaba a favor de los caracteres chinos. Un crítico que apoyaba el uso del hangul explicó que, si se utilizaban caracteres chinos, habría problemas con los visitantes “que no sabrían si están en Seúl o en Pekín o Tokio”. La decisión final favoreció una señalización con caracteres chinos, pero obviamente no fue una decisión fácil.

Otra complicación es el hecho de que los caracteres chinos simplificados se utilizan en la China continental (y de hecho son cada vez más populares por su comodidad), mientras que los caracteres chinos tradicionales se han utilizado ampliamente en la península coreana durante cientos de años y se siguen utilizando en Corea del Sur en ocasiones oficiales y formales. Cuando intercambiábamos tarjetas de visita en el salón académico que he mencionado antes, un académico surcoreano que habla perfectamente mandarín nos explicó que hay un carácter chino especial en su nombre. Es un carácter chino “coreano”, dijo, lo que significa que fue creado y sólo se utiliza en Corea. Me recordó que, para los surcoreanos, los caracteres chinos simplificados pueden parecer un idioma genuinamente “extranjero”, mientras que los caracteres chinos tradicionales y los caracteres chinos exclusivamente “coreanos” forman parte del propio patrimonio cultural tradicional de Corea del Sur..

¿Disfruta de este artículo? Haga clic aquí para suscribirse y obtener acceso completo. Sólo 5 dólares al mes.

Es bastante interesante ver estas diferencias entre China y Corea del Sur respecto a un patrimonio cultural aparentemente compartido. Aunque estas sutiles diferencias no tienen por qué perjudicar los lazos bilaterales entre ambos vecinos, un consenso o convergencia respecto al uso de los caracteres chinos probablemente ayudaría a mejorar las comunicaciones entre estos dos países a largo plazo. De hecho, en 2013 hubo un acuerdo entre expertos de China, Corea del Sur y Japón para adoptar una tabla de aproximadamente 800 caracteres chinos de uso común para su utilización entre los tres países.

Sabiendo que cientos de caracteres chinos son de uso común en Asia Oriental, y que cientos de términos chinos modernos (especialmente en los campos de la ciencia y la política) fueron importados de Japón, esta tabla también puede ayudarnos a seguir pensando: ¿Es el idioma chino moderno completamente “chino”? ¿O realmente tiene algo en común con Asia Oriental?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.