Lenguaje argentino

“¡Che, boludo! ¿Todo piola?” No es una frase infrecuente para escuchar caminando por Buenos Aires. Pero muchas de esas palabras no son español correcto. Muchas de esas palabras son argot, o “lunfardo”.

Muchas de las palabras que se escuchan comúnmente aquí provienen del italiano, al igual que mucha de la gente. Aproximadamente ⅔ de la población argentina tiene raíces italianas. Cuando los inmigrantes llegaron aquí, trajeron su idioma. El lunfardo comenzó como habla en las clases bajas en el siglo XIX-XX y desde entonces se ha aceptado en el habla cotidiana y se ha extendido por toda Argentina.

Conocer sólo unas pocas palabras, puede suponer una gran diferencia a la hora de intentar entender a los lugareños.

¿Qué hay que saber antes de venir aquí?

Porteños: Estos son los que te rodearán: ¡los lugareños! Un “porteño” es alguien de Buenos Aires. Los porteños se llaman así porque viven cerca de un puerto. Puerto en español es ‘puerto’ y por lo tanto, la gente de allí son ‘porteños’.

Che:

Esta palabra se traduce perfectamente como “hey”. La diferencia es que “hey” puede traducirse como “hola”. Mientras que “che” llama más la atención.

Ejemplo: “Oye, ¿me pasas ese lápiz?” sería “Che, ¿me pasas ese lápiz?”.

Dale:

Se puede usar como afirmativa, o para apurar a alguien.

Ejemplo: “Che, ¿qué hacés mañana? Querés ir al cine?” “Dale”

Que significaría: “Che, ¿qué hacés mañana? ¿Quieres ir al cine?”. “Ok”.

Podría usarse si alguien tarda mucho “¡Estamos tarde! Dale!” – “¡Estamos tarde! Vamos!”

Boludo:

Este es uno grande. Vas a escuchar “boludo” por todos lados. Esta es una palabra que todo el mundo utiliza para llamar a sus amigos. En realidad se traduce como “idiota”, pero no debe tomarse como algo ofensivo. Es sólo una forma ligera de burlarse de tus amigos.

Ejemplo: “¿Qué hacés, boludo?” se traduciría literalmente como “¿Qué hacés, boludo?”, pero en realidad significa “¿Qué hacés, amigo?”.

Copado:

¡Cool! Fácilmente una de las palabras más estándar que cualquier viajero tiene que aprender en un nuevo entorno.

Ejemplo: “¡Ayer fui a la Fuerza Bruta!” “¡Que copado!” → “¡Ayer fui a la Fuerza Bruta!” “¡Qué copado!”

Boliche:

Un club nocturno. Los boliches en Buenos Aires no abren hasta las 2 de la mañana y suelen empezar a cerrar sobre las 6:30 o 7 de la mañana. Seguramente estarás cansado al día siguiente de ir a un boliche.

Posta:

Verdad, o que es exacta. Suele usarse como declaración de “estoy de acuerdo”.

Ejemplo: “Este helado es lo mejor” “Posta”.

Quilombo:

Este es divertido, y muy común. Quilombo es una palabra para describir que algo era “un gran lío” por así decirlo. Originalmente el término proviene de un asentamiento para esclavos fugados de Brasil. Las cosas allí eran desorganizadas y caóticas y por eso se convirtió en un adjetivo en Argentina para algo caótico.

Ejemplo: “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. Todos los auto estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo!” – “Ayer, hubo un accidente en la 9 de Julio (una calle grande de aquí). Todos los autos estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo!”

Pibe:

Puede ser traducido como “Guy” o “Dude”

Ejemplo: “Este pibe quiere una manzana” → “This guy wants an apple.”

Mina:

El femenino de pibe. Como “esta chica” o “esta mina”

Mango:

Mango sí significa lo que consideramos un mango, como la fruta. Pero en este caso es sinónimo de dinero. Su origen se remonta a finales del siglo XIX, cuando los ladrones utilizaban la palabra “marengo” para referirse a “dinero malo” o a algo “fácil de ganar”. Ahora, en la actualidad se traduce simplemente como dinero.

Ejemplo: “No tengo un mango” → “No tengo dinero” o dependiendo del contexto podría significar “No tengo un mango (como la fruta)”

Buena Onda:

“Buenas ondas” sería la traducción literal y que se acerca bastante a la traducción real. Se traduce más bien como “buen rollo” pero sin la connotación hippy. Se usa como argot para decir ¡impresionante/guay/ o genial!

“¡Mañana vamos a bailar!” “¡Qué buena onda!”

Es imposible describir todo un idioma en una entrada de blog, pero al menos ahora tienes una muestra del lenguaje local. La cultura argentina está increíblemente arraigada en su ascendencia italiana, así que es apropiado que el idioma tenga ese mismo sentimiento. Tal vez este post sea una lectura divertida sobre otro idioma, o tal vez encienda el deseo de viajar para venir a escuchar el idioma por ti mismo.

Por Margo Calhoun

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.