Är norska ett kärleksspråk?

Illustration: Ole Johnny Hansen för www.afroginthefjord.com

När folk säger till mig “Jag älskar franska, det är ett så romantiskt språk” är det uppenbart att de inte har förstått att vår konversation bara handlade om att gå ner till affären för att köpa broccoli och oignon.

Jag tror inte att det finns något sådant som att ett språk är kärlekens språk. På norska, liksom på alla andra språk, hittar du många ord för att uttrycka kärlek, längtan, begär och så vidare. Här är några språktips för den som vill förstå det norska kärleksspråket. Det här inlägget efterfrågades av Mathilde före Alla hjärtans dag för att ha till ord att säga till sin älskade!

När norrmännen har en viss svårighet och blyghet att uttrycka en så stark känsla som kärlek finns det naturligtvis komplicerade finesser här.

Tre sätt att uttrycka kärlek
Det finns tre sätt att uttrycka likhet eller kärlek på norska: Jag liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Det första är tydligen det svagaste (jeg liker deg/ham/hun) men också det som används mest. Man använder den för att tala om en inte så stark känsla för inte så nära människor. Det kan vara en känd person som man faktiskt aldrig har träffat tidigare. En låt, ett band.

Jeg er glad i deg är något man kan säga till personer som står en nära: ens nära vänner, ens partner (lättare att säga än Jeg elsker deg). Den exakta gränsen mellan användningen av Jeg liker deg och Jeg er glad i deg är fortfarande ganska oklar för mig. Enligt en vän till mig används Jeg er glad i deg på samma sätt som I love you på engelska.

Och det är här problemen börjar. Om du trodde att Jeg elsker elsker i deg hade samma betydelse som I love you så lurade du dig själv. Jeg elsker deg på norska är något man säger väldigt sällan och för extremt starka känslor som inte ens är i närheten av att täckas av ett enkelt Jag älskar dig. Särskilt på det sätt som vissa engelska modersmålstalare använder det (mycket).

Hur vet man då att någon älskar en? “Du borde vite det” (Du borde veta) är det allmänna svaret. Det är bra. Kärlek i Norge bygger på antagandet att andra vet att du älskar dem och att de älskar dig i gengäld. Jag tror att detta är en enkel ursäkt för människor att hålla starka känslor begravda djupt inom sig i stället för att försöka uttrycka dem på något sätt. Varför skulle jag behöva säga att jag älskar dig när jag gav dig en klapp på ryggen, vilket borde ha varit ett tillräckligt tecken för att du skulle vara säker? (eller en blinkning med ögat, eller en darrande mustasch, se Konstiga saker som norrmän gör).

Vem ska man säga Jeg elsker deg till?
I England minns jag att jag var på Tesco’s och att den 55-åriga plumpa damen sa till mig: “Hej älskling, vad kan jag göra för dig?”. Hva i helvete? LOVE? Jag känner inte ens dig. På något sätt kan norrmännen använda ordet kärlek på ett annat sätt än elske, men det beror på att man bara elske dem som står ens hjärta så nära att man skulle kunna dö för dem: sin fru, make och sina barn. Punkt slut. (Ursäkta, kassörskan från Rimi finns inte med på den listan).

Men även de som verkligen älskar varandra säger det inte så ofta, det är också lite märkligt. Tydligen går ett skämt runt i Norge som går ut på att när en kvinna klagar till sin man/sambo att han inte säger Jeg elsker deg tillräckligt mycket till henne, så svarar han “Jag har sagt det till dig en gång, och kommer att låta dig veta om det kommer att förändras i framtiden”. Hur dödar man romantiken på en halv mening? Ring en norrman.
Baserat enbart på detta är det svårt att försvara att norska, eller åtminstone bokmål, är kärlekens språk.

Andra sätt att säga jag älskar dig
Men å andra sidan visar många ord att det finns känslor på gång här: kjærlighet (kärlek, substantivet), følelser (känslor), å ønske (längtan), å være forelska (att vara förälskad), kjærlighet ved første blikk (kärlek vid första ögonkastet), omhet (ömhet), kjæreste (pojkvän/flickvän). Å være kjæreste i Norge är ett mycket starkare förhållande än pojkvän eller flickvän i exempelvis Frankrike. I Norge är det mycket allvarligt att vara kjæreste. Det är därför det kan ta evigheter innan det verkligen händer, och sedan kan det ta bara två månader innan man går från kjæreste till samboer-status.

En annan rolig sak: användningen av kjære. Man skulle kunna tänka sig att Kjære betyder Kära som man skulle säga “Kära Anna” i början av ett brev och översätta det med “Kjære Anna”. Men egentligen är kjære också ett ord som används för dina käraste. Att skriva ett mejl till sin advokat och börja med kjære på norska är superkonstigt.

Hur man älskar på nynorsk?
Då är kärlek på nynorsk inte kjærlighet utan kjærleik (orden kärlek och lek tillsammans). Nynorsk är kanske mer kärlekens språk än bokmål. Men å andra sidan, alla dessa män till sjöss under långa månader, Gud vet hur mycket längtan och åtrå det har funnits under århundraden vid Norges kuster.

Ett sammanhängande ord är hugleik, som översätts till fantasi eller tankelekar, men som ofta uppfattas som ett nynorsk ord för kärlek. Tydligen har det varit mycket roligt om meningen “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, samma som “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (Jag älskar dig av hela mitt hjärta – på nynorsk bokstavligen översatt med något i stil med: Jag fantiserar dig med hela min blodpump). Detta är en av de anledningar, bland andra, som får mig att tro att nynorsk är mycket mer ett kärleksspråk än bokmål. Nynorsk verkar alltid ha mycket färgstarka och illustrativa sätt att säga saker och ting, vilket ger mer utrymme för kreativitet och ordlekar. Men återigen, det är bara jag, och jag är långt ifrån nynorsk-expert.

Lilla namn som norrmännen kallar varandra
Jag undrade också vad förälskade norrmän kallar varandra, här är ett urval: pus eller kosepus (som den lilla katten), nuss (som den lilla kyssen), elskling, hjertet mitt (mitt hjärta), lille venn (liten vän), och min favorit: snuppa, även om jag inte riktigt kommer ihåg vad det betyder.

Kjerring verkar vara det mest kontroversiella, vissa kvinnor tycker att det är trevligt, andra tycker att det är ett hemskt namn att kalla en kvinna. Tydligen beror det på var man bor och vilken dialekt man har. Återigen, komplicerat.

På franska kallar man varandra mon amour, mon coeur, mon bébé (men man måste ha en blå och rosa enhörningstatuering och en flashig bil med skrivet Harry överallt för att kalla varandra bébé), mamour. Människor säger mycket, mycket sällan “Je t’aime”. Kanske inte lika sällan som norrmännen, men inte heller varje dag. Franska kvinnor brukar klaga på att deras man aldrig säger det, och sedan när han är full säger han det var femte minut. “Han sa det åtminstone till dig!” skulle hennes väninna svara.

För att sammanfatta är norska inte mindre eller mer kärleksspråk än något annat språk. Okej, kanske är det inte det mest romantiska språket i världen, men det beror verkligen på hur mycket folk faktiskt använder de ord som finns tillgängliga för dem. Den verkliga frågan är: Är norrmännen romantiska? För ett annat blogginlägg.

P.S: Jag hoppas att ni älskar Ole Johnny Hansens illustration lika mycket som jag gör (ja, jag sa älskar). Och förresten, jag har en ny hemsida, välkommen! Den här artikeln publicerades på VG.no under rubriken: Er norsk et kærlighetsspråk?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.