6 Terms Of Endearment på kinesiska

Du var a) på semester, b) på en väns fest eller c) på en populär nätdejtingapp när du träffade din drömkille i Kina. Du samlar modet att presentera dig och snart är ni två magiskt och galet förälskade. Ni funderar till och med på att tillbringa den kommande semestern tillsammans.

I det här läget kan det kännas märkligt obekant att kalla din partner för förnamn som “Tom” eller “Nan Xi”, men du kanske också märker att man i den kinesiska kulturen inte riktigt säger “jag älskar dig”.

För att hjälpa dig att visa din kärlek och tillgivenhet med hjälp av språket har vi skapat en lista över populära kinesiska uttryck för ömhet. Läs vidare för att hitta det som passar dig!

1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)

宝贝 betyder bokstavligen “skatt” och “宝宝” betyder bokstavligen “bebis”. Båda används av mammor för att referera till sina (faktiska) bebisar, men precis som på engelska används dessa termer också ofta av romantiska par.

Varning, både “񛧝贝” och “宝宝” är väldigt kaxiga och uppriktigt sagt lite konstiga att höra offentligt (åtminstone när de används på det romantiska sättet). Dessa termer kan vara populära för yngre par, men de används mindre ofta av den äldre generationen.

2. 亲爱的 (Qīnài de)

På engelska kan det vara helt normalt att lägga till “Dear so-and-so” i början av ett brev eller mejl, men så är det inte riktigt på kinesiska.

“亲爱的” uttrycker en ganska nära relation mellan människor. Det används oftast mellan makar och älskare, när “亲爱的” används som ett substantiv, som “kära” eller “älskling”. Termen är populär bland par i alla åldrar.

Ibland kan “亲爱的” användas som adjektiv för andra nära relationer, till exempel:

  • Föräldrar: “亲爱的爸爸妈妈” (Qīnài de bàbamāmā) – “Kära pappa och mamma.”
  • En institution till sina studenter: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Kära studenter.”
3. 亲 (Qīn)

“亲 “skapades ursprungligen som en förkortad form av “亲爱的”, men har sedan dess fått ett eget liv. “亲” är den mest populära kärleksuttrycket i kinesiska sociala medier. Dess närmaste motsvarighet i engelska slangord är “bae.”

4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)

Både “傻瓜 “och “笨蛋” skapar tillgivenhet genom att förolämpa den andra personens intelligens. Det kanske låter kontra intuitivt, men tänk på de engelska orden “silly” eller “dummy”.

“傻瓜” betyder bokstavligen “silly melon”, medan “笨蛋 “betyder “dumb egg”. Båda kan användas av viktiga personer för att lekfullt skälla ut varandra.

5. 心肝 (Xīngān)

“心肝” betyder bokstavligen “hjärta och lever”. Även om det kanske låter lite för blodigt för västerlänningar används termen för att erkänna den viktigaste personen, utan vilken man inte kan leva utan (precis som hur man inte kan leva utan sitt hjärta eller sin lever.

Den engelska termen “my heart and soul” (mitt hjärta och min själ) kan komma nära den intensiva innebörden av “心肝”. Överlag bör du inse att “心肝” är ett mycket starkt uttryck för ömhet, som endast ska reserveras för dem som är extremt värdefulla för dig.

“心肝” kombineras också ofta med “宝贝” för att skapa det sammansatta ordet “心肝宝贝”, som vanligen används av föräldrar för att referera till sina barn.

6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)

“老婆” och “老公 “är det mer avslappnade sättet att referera till sin hustru eller make. Det formella sättet att referera till sin fru “妻子 (Qīzi)” eller make “丈夫” är reserverat för mycket mer formella tillfällen.

I den bemärkelsen liknar “老婆” och “老公” det engelska slangordet “wifey” och “hubby”. Dessa kinesiska termer är mycket vanliga i det dagliga språket och är det vanliga sättet som människor hänvisar till sin make/maka.

Sist, även om orden “老婆” eller “老公” borde innebära äktenskap, använder många kinesiska par dessa termer för att hänvisa till sin flickvän eller pojkvän. Faktum är att många par från högstadiet eller till och med från mellanstadiet använder termerna “老婆” eller “老公.”

.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.