Argentinsk slang

“Che, boludo! Todo piola??” Inte en ovanlig fras att höra när man promenerar i Buenos Aires. Men många av dessa ord är inte riktig spanska. Många av dessa ord är slang, eller “lunfardo”.

Många av de vanligt förekommande orden här kommer från italienska, liksom många av människorna. Ungefär ⅔ av Argentinas befolkning har italienska rötter. När invandrarna kom hit tog de med sig sitt språk. Lunfardo började som tal i de lägre klasserna på 1800- 1900-talet och har sedan dess accepterats i vardagsspråket och spridits över hela Argentina.

Med bara några få ord kan det göra stor skillnad när man försöker förstå lokalbefolkningen.

Så vad behöver du veta innan du kommer hit?

Porteños: Det här är de du kommer att vara omgiven av – lokalbefolkningen! En “porteño” är någon från Buenos Aires. Porteños fick sitt namn för att de bor vid en hamn. Port på spanska är “puerto” och därför är människorna där “porteños”.

Che:

Detta ord kan ganska perfekt översättas till “hej”. Skillnaden är att de “hej” kan översättas till “hej”. Medan “che” är mer av en uppmärksamhetsskapande ordbild.

Exempel: Exempel: “Hej, kan du ge mig den där pennan?” skulle vara “Che, me pasás ese lapiz?”.

Dale:

Detta kan användas som en bekräftelse eller för att skynda på någon.

Exempel: “Che, que hacés mañana? Querés ir al cine?” “Dale”

Som skulle betyda: “Hej, vad ska du göra i morgon? Vill du gå på bio?” “Ok”.

Det skulle kunna användas om någon tar en evighet på sig “Estamos tarde! Dale!” – “Vi är sena! Nu går vi!”

Boludo:

Detta är en stor sak. Du kommer att höra “boludo” överallt. Det är ett ord som alla använder för att kalla sina vänner. Det kan egentligen översättas till “idiot”, men det är inte meningen att det ska uppfattas som stötande. Det är bara ett lättsamt sätt att göra narr av dina vänner.

Exempel: “Que hacés, boludo?” skulle bokstavligen översättas till “Vad gör du, idiot?”, men egentligen betyder det “Vad gör du, snubbe?”.

Copado:

Cool! Lätt ett av de mest standardiserade orden som alla resenärer måste lära sig i en ny miljö.

Exempel: “Ayer fui a la Fuerza Bruta!” “Que copado!” → “I går gick jag till Fuerza Bruta!” “Coolt!”

Boliche:

En nattklubb. Boliches i Buenos Aires öppnar inte förrän klockan 2 på natten och börjar vanligtvis stänga runt 6:30 eller 7 på morgonen. Du kommer garanterat att vara trött dagen efter att ha gått på en boliche.

Posta:

Sanningen, eller det är korrekt. Används vanligen som ett “jag håller med”-uttalande.

Exempel: “Este helado es lo mejor” “Posta”.

Quilombo:

Den här är rolig och mycket vanlig. Quilombo är ett ord för att beskriva att något var “en stor röra” så att säga. Ursprungligen kommer termen från en bosättning för förrymda slavar från Brasilien. Saker och ting där var oorganiserade och kaotiska och blev därför ett adjektiv i Argentina för något kaotiskt.

Exempel: “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. Todos los auto estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo!” – “I går inträffade en olycka på 9 de Julio (en stor gata här). Alla bilar stod stilla i 5 timmar utan att röra sig. Det var en enda röra!”

Pibe:

Kan översättas till “Guy” eller “Dude”

Exempel: “Este pibe quiere una manzana” → “Den här killen vill ha ett äpple.”

Mina:

Den feminina för pibe. Como “esta chica” o “esta mina”

Mango:

Mango betyder det vi tänker på som en mango, som frukten. Men i det här fallet är det synonymt med pengar. Det fick sin början i slutet av 1800-talet när tjuvarna använde ordet “marengo” för “dåliga pengar” eller något “lättvunnet”. Nu i modern tid översätts det bara till pengar.

Exempel: “Jag har inga pengar” eller beroende på sammanhanget kan det betyda “Jag har ingen mango (som frukten)”

Buena Onda:

“Goda vågor” skulle vara den bokstavliga översättningen och det är ganska nära den faktiska översättningen. Det är närmare översatt till “good vibes” men utan hippieanknytning. Det används som slang för att säga awesome/ cool/ eller great!

“Mañana vamos a bailar!” “Que buena onda!”

Det är omöjligt att beskriva ett helt språk i ett blogginlägg, men nu har du i alla fall fått en försmak av det lokala språket. Argentinas kultur är otroligt rotad i dess italienska anor så det är bara lämpligt att språket rymmer samma känsla. Kanske blir det här inlägget en rolig läsning om ett annat språk, eller så väcker det reslust att komma och höra språket själv.

av Margo Calhoun

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.