Inom området för gamla engelska folkmelodier är “I Saw Three Ships” ett typexempel. Snabba strofer, enkel ackordföljd och en text som är så repetitiv att du kommer att be om att få gå på plankan eller dö i ett skorpionladdat myteri. Saken är den att den här börjar bli lite mer intressant ju mer man tänker på den. Om man bortser från det faktum att hymner och religiös musik inte ska tas bokstavligt, är bildspråket i den här låten minst sagt förvirrande. Låt oss till exempel titta på den andra och tredje versen:
Och vad fanns i dessa skepp alla tre,
på juldagen, på juldagen?
Och vad fanns i dessa skepp alla tre,
på juldagen på morgonen?
Jungfru Maria och Kristus var där,
på juldagen, på juldagen;
Jungfru Maria och Kristus var där,
på juldagen på morgonen.
Om man bortser från avsaknaden av hänvisningar till segling i födelseberättelsen står det att Jesus föddes i Betlehem, en by strax söder om Jerusalem. Den närmaste vattenförekomsten är Döda havet, som ligger cirka 30 km österut, och Maria och Josef, Jesu föräldrar, var från Nasaret, som ligger över 100 km norrut. Efter Jesu födelse flydde familjen till Egypten för att undvika kung Herodes vrede, som vid den tiden var ute efter att döda barn. Även om det inte anges exakt vart i Egypten de skulle ha tagit vägen, skulle resan till stor del ha bestått av landresor, eftersom det skulle ha varit dyrt, ineffektivt och helt enkelt uppseendeväckande att ta tre skepp för tre personer.
Avkodning av den här skulle vara betydligt lättare om det fanns en tydligt dokumenterad ursprungspunkt, men tyvärr har vi inte den turen. Den publicerades i Christmas Carols, Ancient and Modern år 1833 under titeln “I Saw Three Ships Come Sailing In”, transkriberad av den engelske advokaten William Sandys. Det finns också en tryckt version från 1600-talet också (en källa säger 1666, men ger inget citat), men på grund av dess struktur och ackordföljd är den faktiskt sannolikt mycket äldre än så. Oddsen är att “I Saw Three Ships” skrevs av spelmän på medeltiden, och med tiden har den förändrats och förvandlats lite efter lite till vad vi har nu. Detta skulle förmodligen förklara den dåliga känslan för Israels geografi.
Så vad skulle datumet kunna förklara om texten? Det skulle förmodligen hjälpa till att begränsa vilka fartyg vi talar om, för utan ett tydligt datum gissar folk vad de vill. Vissa säger att vi kan knyta detta till Wenceslaus II Přemyslid, kung av Böhmen (inte den gode kungen, en annan Wenceslaus), som regerade dagens västra Tjeckien i slutet av 1200-talet. Varför just han? Wenceslaus II hade ett vapen med tre båtar. Det är i stort sett allt.
En del anser att det är lite mer symboliskt och hänvisar till det faktum att kameler ibland omnämns som “skepp i öknen”. Detta skulle innebära en koppling till de tre vise männen, eller magikerna, som kom med gåvor till Jesus strax efter hans födelse. Även om den här är lite tråkig verkar den hyfsat logisk, men jag ifrågasätter hur många resande engelska spelmän som skulle ha skrivit texter där man använde sig av båtar för att föreställa kameler som vandrade genom Israel.
Magikerna är dock inblandade i min personliga favorittolkning av sången. Vissa tror att de tre skeppen i titeln faktiskt är de tre båtar som förde de förmodade kvarlevorna av de tre vise männen till Kölns katedral i Tyskland på 1100-talet.
När bygget av kyrkan påbörjades hade byggarna planerat att katedralen skulle inrymma ett härligt relikskrin för kungarna, och även om den inte blev färdig förrän efter flera generationer, inrymmer den för närvarande de tre kungarnas helgedom. Katedralen ligger inte heller i närheten av Israel, men kyrkan är placerad nära en flod, så det finns åtminstone lite mer trovärdighet för denna teori än den 30 km långa sjöresan direkt över land i Betlehem. Den är också metal som fan.
För en av de äldsta låtarna som jag har undersökt för dessa artiklar är “I Saw Three Ships” förmodligen också den minst omhuldade. Kanske är det det vaga ursprunget, kanske är det för att den är så repetitiv (även om “Jingle Bells” kommer ganska nära), eller kanske är det bara bristen på en superdefinitiv version. Även om Stings version från 1997 får en viss spridning är det inte ett ikoniskt framförande på samma sätt som Mahalia Jacksons “Go Tell It on the Mountain” eller Elvis “Blue Christmas”. Det är också bara en väldigt enkel sång, så enkel att den anpassades till en konstig barnvisa på 1800-talet som hette “I Saw Three Ships on New Years Day”, med banbrytande texter som “Three pretty girls were in them then, Were in them then, were in them then, were in them then”. Tre vackra flickor var i dem då, På nyårsdagen på morgonen.”