Japanese Onomatopoeia Dictionary

Många blir förvånade när de upptäcker hur viktigt det är att lära sig japansk onomatopoetik för att få ett naturligt grepp om språket. Detta beror på att ljudord i de flesta andra språk vanligtvis bara används i mycket specifika sammanhang. På engelska, till exempel, är skriftlig onomatopoeia i allmänhet begränsad till serietidningar, där de ger ljudeffekter till olika handlingar, till exempel bonk för någon som får en smäll i huvudet, eller pow för effekten av ett kraftigt slag.

På liknande sätt är talad onomatopoeia på engelska för det mesta begränsad till babysnack, som ett sätt att engagera små barn med roliga ljud som kompenserar för deras begränsade vokabulär. De vanligaste exemplen på detta är de olika ljud som djur gör, till exempel woof för en hund, meow för en katt och moo för en ko. Det finns mängder av dessa, och alla dessa ljud lär sig barnen naturligt när de växer upp som en normal del av deras språk. Ändå är det intressant att samma barn snabbt lär sig att “växa ur” denna uttrycksfulla del av sitt ordförråd, eftersom den allmänt anses vara barnslig i bästa fall och olämplig för vanligt tal eller skrivande.

Detta är dock inte fallet på japanska. Studenter som studerar språket kommer snabbt att se hur onomatopoeia spelar en mycket stor och viktig roll i vanligt japanskt tal, för både barn och vuxna. Från litterära romaner till vuxna som pratar affärer kan du förvänta dig att stöta på en rejäl dos onomatopoeia, precis som du skulle stöta på andra delar av talet som adjektiv och adverb. Detta gör det möjligt för människor att uttrycka sig på ett beskrivande konceptuellt sätt som annars skulle vara omöjligt.

Typer av onomatopoeia: Giongo & Gitaigo

Vad som är viktigt att notera är att japansk onomatopoeia finns i två huvudkategorier. Dessa är kända som giongo och gitaigo, och att förstå skillnaderna mellan dem kommer att hjälpa eleverna att bättre förstå deras syfte och värde i naturlig japanska.

I fallet med giongo är detta ord som representerar eller imiterar ett visst ljud. Detta är vad vi vanligtvis tänker på när vi hänvisar till onomatopoeia på engelska. Fraser som splish-splash (ljudet av stänkande vatten) och cock-a-doodle-doo (ropet från en tupp) är direkta imitationer av hur engelsktalare uttrycker dessa verkliga ljud. Naturligtvis har varje kultur sitt eget intryck av hur dessa ljud låter. På japanska förmedlas cock-a-doodle-doo snarare som kokekokkou, medan beep normalt framställs som bii.

Den andra kategorin, gitaigo, är lite annorlunda. Till skillnad från “ljud”-orden ovan handlar gitaigo snarare om mimesis: ord som representerar saker som faktiskt inte ger upphov till ett ljud. Till exempel kan man beskriva en splittrande huvudvärk med uttrycket gingin, medan handlingen att stirra stirrigt på något eller någon kan förmedlas med jii. Denna form av onomatopoeia ger människor möjlighet att uttrycka utseendet, konceptet eller psykologin hos något på ett kortfattat och klart begripligt sätt. Detta är en viktig anledning till att onomatopoeia är en så oumbärlig del av japanskt tal och skrivande, och det är därför en dedikerad japansk onomatopoeia-ordbok är så viktig för elever som studerar språket och som strävar efter att bli flytande.

En japansk onomatopoeia-ordbok

Japanese Onomatopoeia är en helt ny ordbok som fokuserar på giongo och gitaigo-fraser. Som många av posterna i boken visar är det faktiskt inte ovanligt att en fras har både giongo och gitaigoavläsningar (det vill säga en “ljudlig” betydelse och en mer konceptuell “icke-ljudlig” betydelse). Eftersom många av dessa ord förmedlar ett spektrum av ljud eller känsla har de mest relevanta engelska motsvarigheterna listats för varje ord, vilket ger läsaren en praktisk förståelse för hur detta färgstarka språk används.

Och även om den stora mängden onomatopoetiska uttryck på japanska kan vara skrämmande till en början, kommer inlärare snart att märka hur ljuden faller in i förutsägbara mönster när det gäller deras betydelse, precis som de gör på engelska. Genom att uppmärksamma dessa mönster kan eleverna öka sina studier och till och med göra kvalificerade gissningar om betydelsen av okända ord. Detta är en naturlig del av språkinlärningen, och det finns få delar av talet som är så kulturellt intima som onomatopoeia.

I detta syfte hoppas jag att denna ordbok med livliga ljud och mimetiska fraser tjänar dig som ett värdefullt uppslagsverk när du lär dig att läsa och tala japanska. Den kommer säkerligen att lägga en helt ny nivå på din förmåga att uttrycka dig på ett roligt, beskrivande och naturligt sätt.

– Maki Hayasaka

För att öka dina studier kan du kolla in vår samling av läromedel för japanska. Från traditionell grammatik till internetslang och gamla ordspråk har vi allt du behöver för att lära dig japanska på ett effektivt sätt.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.