Notarized Translation Marriage Certificate

En notarized translation marriage certificate är en översättning av ett äktenskapscertifikat som har synats av en notarie och undertecknats och stämplats för att bekräfta att det är en översättning av originalcertifikatet.

Varför du kan behöva en översättning av ett äktenskapscertifikat

Om du behöver tillhandahålla ett äktenskapscertifikat av någon anledning och ditt äktenskapscertifikat inte är på engelska, måste du få det översatt. Äktenskapscertifikat krävs inte alltid om du är den enda personen som ansöker om visum till USA, men om du tänker ta med dig en make/maka kan du behöva uppvisa ditt äktenskapscertifikat för att bekräfta ert förhållande. Vilka typer av visum som U.S.C.I.S. utfärdar ligger utanför ramen för denna artikel, men du har troligen en immigrationsspecialist som kan ge dig råd om vilka dokument du behöver.

Du kan också behöva tillhandahålla ett äktenskapscertifikat om du har gift dig med en amerikansk medborgare i ditt eget land eller någon annanstans för den delen, och certifikatet återigen inte är på engelska.

När du har fått instruktioner om vilka dokument du behöver tillhandahålla, se till att du är tydlig med hur de ska översättas. Det är till exempel skillnad mellan en bestyrkt översättning och en notariell översättning. Av de två har den notariella översättningen lite mindre tyngd än den bestyrkta översättningen.

Skillnaden mellan en notariell översättning äktenskapscertifikat och en bestyrkt översättning

En notarius publicus är en person som har fått ansvaret för att bestyrka dokument. Denna person kan vara en advokat, en domare eller någon annan person med gott anseende i samhället. Alla samhällscenter eller bibliotek har en lista över notarier i ditt område eller så kan du hitta dem på Internet. Om du behöver en notariell översättning av ett äktenskapscertifikat kommer dock i de flesta fall den person eller byrå som gör översättningen åt dig att ta hand om notariedelen. Vanligtvis är detta faktiskt inte översättaren. Översättaren tar det översatta dokumentet och originalet till notarien som synar, undertecknar eller stämplar det. Observera att det är osannolikt att notarien kan avgöra om översättningen är en äkta översättning och bara accepterar översättarens ord.

En bestyrkt översättning är lite annorlunda eftersom det är översättaren som bestyrker den översatta vigselhandlingen eller någon annan handling som behöver en bestyrkt kopia. Intyget är ett papper med översättarens namn och kontaktuppgifter samt ett uttalande som bekräftar att översättningen som åtföljer intyget är en äkta och korrekt översättning av originalintyget. Juridiskt sett åligger det översättaren att visa att han/hon är ärlig när han/hon tillhandahåller intyget. Med en notariell översättning är ansvaret delvis notariens och delvis översättarens.

På Cinch Translations kan vi tillhandahålla auktoriserade översättningar eller notariella översättningar av alla dokument som du behöver översätta på upp till 90 olika språk.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.