Un breve análisis de ‘Do Not Go Gentle Into That Good Night’

Una lectura de un poema clásico del Dr. Oliver Tearle

‘Do Not Go Gentle Into That Good Night’ es probablemente la villanía más conocida de la poesía inglesa. Si no está seguro de lo que es una villanela, no se preocupe: no es importante en este momento. Pero es una de las razones por las que merece la pena leer el poema. La otra es que “Do Not Go Gentle Into That Good Night” es uno de los poemas más famosos y mejores de Dylan Thomas. Puede leerlo aquí. Lo que sigue constituye nuestro análisis de este poema de valiente desafío ante una muerte segura.

Unos cuantos poemas de Dylan Thomas ofrecen una aproximación a la muerte sin concesiones y sin sentimentalismos: en otro poema, ofrece sus razones para negarse a llorar la muerte de un niño en el bombardeo de Londres. En “Do Not Go Gentle Into That Good Night”, la muerte que le preocupa es algo más cercana: la de su propio padre. Pero la propia muerte de Thomas llegaría poco después de que compusiera estas desafiantes palabras para su padre, por lo que el poema también podría analizarse, curiosamente, como autobiográfico, de una manera casi profética.

“Do Not Go Gentle Into That Good Night”: resumen

La mejor manera de empezar a analizar “Do Not Go Gentle Into That Good Night” es, quizás, ofreciendo un resumen -o paráfrasis- de las burlas, declaraciones gnómicas y órdenes de Thomas a su padre. La paráfrasis podría ser más útil que el resumen, dada la voz fuerte, segura e imperativa que escuchamos del poeta aquí, así que aquí va:

Primera estrofa: ‘Padre, no permitas que la muerte te lleve sin oponer resistencia. Los ancianos, cuando se acercan al final de sus vidas, deben estar llenos de fuego y de ira.’

Segunda estrofa: ‘Aunque los hombres sabios saben, al morir, que les conviene morir, después de haber vivido una larga vida, se niegan a entrar con gusto en la muerte porque saben que las palabras de un sabio (sobre la aceptación de la propia muerte) están muy bien, pero son inútiles en la práctica.’

Tercera estrofa: ‘No importa los hombres sabios. ¿Qué pasa con los hombres buenos? Cuando están cerca de la muerte, llorando cómo todas sus buenas acciones quedaron en nada, como tantos destellos brillantes en la superficie del agua en una bahía verde (es decir, hermosos y brillantes, pero frágiles y de poco valor duradero), se enfurecen contra su muerte inminente.’

Cuarta estrofa: ‘Bien, ¿y los hombres salvajes, entonces? Vivieron su vida al máximo, y aprendieron demasiado tarde que una vida tan audaz y excitante sólo termina en el dolor, se niegan a aceptar sus muertes con mansedumbre.’

Quinta estrofa: ‘Los hombres serios y sinceros -pero también, los hombres que van pronto a la tumba, es decir, los hombres “graves”- cuando se acercan a su propia muerte, se dan cuenta en un momento de terrible perspicacia de que sus vidas podrían haber sido brillantes y excitantes (como las vidas de los hombres salvajes), y lamentan no haberse arriesgado más cuando tuvieron la oportunidad, se enfurecen contra su inminente muerte y la pérdida de la oportunidad.’

Sexta estrofa: ‘Y ahora pasemos a considerar a un hombre en particular: tú, mi propio padre. Allí, al borde de la muerte, por favor, muestra alguna señal de que aún vives y estás imbuido de todos los signos de la vida – no me importa si me bendices con tu dolor furioso o si me maldices, siempre que hagas algo.’

Por supuesto, tal paráfrasis reduce el poema de Thomas a su significado desnudo (donde se puede adivinar un único “significado”), y destruye su hermoso uso de los dobles significados (por ejemplo, “Grave men”), la aliteración (“Blind eyes could blaze”), y la repetición (el poderoso retorno de las mismas dos frases esloganistas que la villanelle ha incorporado a su estructura). Pero, con un poco de suerte, este resumen ayuda a entender el significado de Thomas.

‘Do Not Go Gentle Into That Good Night’: análisis

Como hemos mencionado al principio de este análisis, ‘Do Not Go Gentle Into That Good Night’ es una villanelle, un poema dividido en una serie de estrofas de tres versos donde los mismos dos versos repetidos comprenden el último verso de cada estrofa alternada. Así, “Do Not Go Gentle Into That Good Night”, además de constituir el verso inicial del poema, concluye las estrofas segunda y cuarta; “Rage, rage against the dying of the light” -su contrarréplica, si se quiere- concluye las estrofas primera, tercera y quinta. Ambos versos concluyen la sexta y última estrofa del poema mediante Estatua de Dylan Thomas formando un pareado que rima. La villanelle, como su nombre indica, tiene su origen en la poesía francesa: la forma se remonta a un poema de finales del siglo XVI, “Villanelle (J’ay perdu ma Tourterelle)”, de Jean Passerat, pero fue en el siglo XX cuando se convirtió en una gran forma de verso en inglés. (De hecho, parece que el propio Passerat inventó la forma con este poema). Y varios poetas ingleses -especialmente anglófonos, que escriben después del momento álgido del modernismo, y en parte en contra de él- intentaron escribir villanelas a mediados del siglo XX. Para otros ejemplos ampliamente antologados, véase “If I Could Tell You” de W. H. Auden y “Missing Dates” de William Empson.

Esta forma poética permite a Thomas utilizar el título dentro del poema tanto como una instrucción (o petición) como una simple declaración indicativa. Así, aunque el poema se abre con una clara orden: (y nótese el uso irregular de Thomas de “suave” como un adverbio: “suavemente” habría sido para suavizar las realidades de morir con demasiada suavidad), cuando el mantra se repite al final de la segunda estrofa sigue una línea que describe a los hombres sabios (“ellos / no van suavemente”), y así se convierte en indicativo en lugar de imperativo. Esto hace que el poema oscile entre los dos modos, entre pedirle a su padre que luche por última vez contra el terror de la muerte, y hablar de cómo “los hombres sabios” y “los hombres salvajes” (entre otros) han proporcionado un ejemplo a seguir por sus acciones desafiantes, utilizando sus últimos alientos para impugnar su propia aniquilación.

Es esa primera estrofa la que muestra el modo en que Dylan Thomas maneja las vocales (y, para el caso, las consonantes) tan maravillosamente: ‘age’ y ‘rave’ juegan el uno contra el otro con sus largos sonidos ‘a’, sólo para fusionarse en ‘rage’ en la siguiente línea – decididamente apto, ya que la rabia que Thomas describe es el resultado de la vejez y, en palabras de Philip Larkin, ‘el único fin de la edad’. Rage, rage” es un buen ejemplo de espondeo (o yámbica pesada, según la perspectiva que se tenga de los espondeos), en el que dos sílabas suenan con un énfasis similar. Estas palabras tan enfáticas transmiten la rabia desordenada que Thomas quiere que su padre se deje vencer. Las rimas, además, reflejan hábilmente el deseo de Tomás de que su padre deje entrar un poco de luz en sus últimas y oscuras horas: La “noche” juega con la “luz” en términos de rima y significado, pero el “día”, intercalado entre ambos, se opone semánticamente a la “noche” (al igual que se le pide al padre de Thomas que se oponga a sus opresiones) antes de dar paso a la “luz”.

Puedes escuchar a Dylan Thomas leyendo “Do Not Go Gentle Into That Good Night” aquí. Realmente es una experiencia imperdible. Y quizá estas palabras de análisis hayan arrojado un poco de luz sobre el funcionamiento del poema, y sobre cómo consigue producir un efecto encantador tan poderoso.

El autor de este artículo, el doctor Oliver Tearle, es crítico literario y profesor de inglés en la Universidad de Loughborough. Es autor, entre otros, de The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History y The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.

Imagen: Estatua de Dylan Thomas en Swansea, Wikimedia Commons.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.