Je was a) op vakantie, b) op een feestje van een vriend, of c) op een populaire online dating app toen je de jongen/het meisje van je dromen ontmoette in China. Je verzamelt de moed om jezelf voor te stellen, en al snel zijn jullie twee magisch en smoorverliefd. Je denkt er zelfs over om de komende feestdagen samen door te brengen.
Op dit punt lijkt het misschien vreemd om je significante andere bij de voornaam te noemen, zoals “Tom” of “Nan Xi”, maar je zult ook merken dat mensen in de Chinese cultuur niet echt “Ik hou van je” zeggen.
Om je te helpen je liefde en genegenheid te tonen door middel van taal, hebben we een lijst gemaakt met populaire Chinese liefkozingen. Lees verder om degene te vinden die voor u werkt!
1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)
宝贝 betekent letterlijk “schat” en “宝宝” betekent letterlijk “baby”. Beide worden gebruikt door moeders om te verwijzen naar hun (werkelijke) baby’s, maar zoals het geval is in het Engels, worden deze termen ook vaak gebruikt door romantische koppels.
Waarschuwing, zowel “宝贝” en “宝宝” zijn erg cheesy, en eerlijk gezegd, een beetje vreemd om te horen in het openbaar (althans wanneer gebruikt op de romantische manier). Deze termen zijn misschien populair bij jongere paren, maar ze worden minder vaak gebruikt door de oudere generatie.
2. 亲爱的 (Qīnài de)
In het Engels is het misschien heel normaal om aan het begin van een brief of e-mail “Dear so-and-so” toe te voegen, maar dat is in het Chinees niet helemaal het geval.
“亲爱的” drukt een vrij hechte relatie tussen mensen uit. Het wordt het meest gebruikt tussen echtgenoten en geliefden, wanneer “亲爱的” wordt gebruikt als een zelfstandig naamwoord, zoals “schat” of “lieveling”. Deze term is populair bij stellen van alle leeftijden.
Occasioneel kan “亲爱的” worden gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord voor andere hechte relaties zoals:
- Parents: “亲爱的爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Lieve vader en moeder.”
- Een instelling tegen haar studenten: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Beste studenten.”
3. 亲 (Qīn)
“亲 “werd oorspronkelijk gecreëerd als een verkorte vorm van “亲爱的,” maar is sindsdien een eigen leven gaan leiden. “亲” is de meest populaire term van vertedering in de Chinese sociale media. De dichtste benadering in Engelse slangwoorden is “bae.”
4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)
Zowel “傻瓜 “als “笨蛋” creëren genegenheid door de intelligentie van de andere persoon te beledigen. Het klinkt misschien contra-intuïtief, maar denk aan de Engelse woorden “silly” of “dummy.”
“傻瓜” betekent letterlijk “domme meloen,” terwijl “笨蛋 “betekent “dom ei.” Beide kunnen worden gebruikt door significante anderen om elkaar speels uit te schelden.
5. 心肝 (Xīngān)
“心肝” betekent letterlijk “hart en lever.” Hoewel dat misschien een beetje te bloederig klinkt voor westerlingen, wordt de term gebruikt om de belangrijkste persoon te herkennen, zonder wie je niet kunt leven (net als hoe je niet kunt leven zonder je hart of lever.
De Engelse term “my heart and soul” komt misschien in de buurt van de intense betekenis van “心肝.” Over het geheel genomen, erken dat “心肝” een zeer sterke term van vertedering is, die alleen gereserveerd moet worden voor degenen die u zeer dierbaar zijn.
“心肝” wordt ook vaak gecombineerd met “宝贝” om het samengestelde woord “心肝宝贝” te creëren, dat gewoonlijk door ouders wordt gebruikt om naar hun kinderen te verwijzen.
6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)
“老婆” en “老公 “zijn de meer informele manier om naar iemands vrouw of echtgenoot te verwijzen. De formele manier om naar iemands vrouw “妻子 (Qīzi)”, of echtgenoot “丈夫,” te verwijzen is voorbehouden aan veel formelere gelegenheden.
In die zin lijken “老婆” en “老公 “op de Engelse slang “wifey” en “hubby”. Deze Chinese termen worden zeer algemeen gebruikt in het dagelijks taalgebruik, en is de standaard manier waarop mensen naar hun echtgenoot verwijzen.
Ten slotte, ook al zouden de woorden “老婆” of “老公” een huwelijk moeten impliceren, gebruiken veel Chinese paren deze termen om naar hun vriendin of vriend te verwijzen. In feite, veel middelbare school, of zelfs middelbare school koppels gebruiken terloops de termen “”老婆” of “老公.”