Argentine Slang

“Che, boludo! Todo piola?” Geen ongewone uitdrukking om te horen als je in Buenos Aires loopt. Maar veel van die woorden zijn geen normaal Spaans. Veel van die woorden zijn straattaal, of “lunfardo”.

Veel van de veel gehoorde woorden hier komen uit het Italiaans, net als veel van de mensen. Ongeveer ⅔ van de Argentijnse bevolking heeft Italiaanse wortels. Toen immigranten hierheen kwamen, brachten ze hun taal met zich mee. Lunfardo begon als spraak in de lagere klassen in de 19e- 20e eeuw en is sindsdien geaccepteerd in het dagelijks spraakgebruik en verspreid over heel Argentinië.

Als je maar een paar woorden kent, kan dat een groot verschil maken wanneer je de lokale bevolking probeert te begrijpen.

Wat moet u weten voordat u hierheen komt?

Porteños: Dit zijn de mensen om wie u heen zult zijn: de lokale bevolking. Een “porteño” is iemand uit Buenos Aires. Porteños hebben hun naam te danken aan het feit dat ze aan een haven wonen. Haven in het Spaans is ‘puerto’ en dus zijn de mensen daar ‘porteños’.

Che:

Dit woord vertaalt vrij perfect naar “hey”. Het verschil is dat ze “hey” kunnen vertalen naar “hallo”. Terwijl “che” meer een aandachtstrekker is.

Voorbeeld: “Hé, kun je me dat potlood aangeven?” zou zijn “Che, me pasás ese lapiz?”

Dale:

Dit kan worden gebruikt als een bevestigend, of om iemand op te jagen.

Voorbeeld: “Che, que hacés mañana? Querés ir al cine?” “Dale”

Wat zou betekenen: “Hé, wat ga je morgen doen? Wil je naar de bioscoop?” “Ok”.

Het zou gebruikt kunnen worden als iemand er lang over doet “Estamos tarde! Dale!” – “We zijn te laat! Laten we gaan!”

Boludo:

Dit is een grote. Je zult overal “boludo” horen. Dit is een woord dat iedereen gebruikt om zijn vrienden te noemen. Het betekent eigenlijk “idioot”, maar het moet niet beledigend opgevat worden. Het is gewoon een luchtige manier om je vrienden belachelijk te maken.

Voorbeeld: “Que hacés, boludo?” zou letterlijk vertaald kunnen worden als “Wat ben je aan het doen, idioot?”, maar eigenlijk betekent het “Wat ben je aan het doen, kerel?”

Copado:

Cool! Een van de meest standaardwoorden die een reiziger in een nieuwe omgeving moet leren.

Voorbeeld: “Ayer fui a la Fuerza Bruta!” “Que copado!” → “Gisteren ben ik naar de Fuerza Bruta geweest!” “Cool!”

Boliche:

Een nachtclub. Boliches in Buenos Aires gaan pas om 2 uur ‘s nachts open en sluiten meestal rond 6:30 of 7 uur. Je zult zeker moe zijn de dag nadat je naar een boliche bent geweest.

Posta:

De waarheid, of dat is juist. Meestal gebruikt als een “ik ben het ermee eens” verklaring.

Voorbeeld: “Este helado es lo mejor” “Posta.”

Quilombo:

Deze is leuk, en heel gebruikelijk. Quilombo is een woord om aan te geven dat iets “een grote puinhoop” was, bij wijze van spreken. Oorspronkelijk komt de term van een nederzetting voor ontsnapte slaven uit Brazilië. De dingen waren daar ongeorganiseerd en chaotisch en zo werd het in Argentinië een bijvoeglijk naamwoord voor iets chaotisch.

Voorbeeld: “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. Alle auto’s zijn 5 uur lang niet weggereden. Fue un quilombo!” – “Gisteren was er een ongeluk op 9 de Julio (een grote straat hier). Alle auto’s stonden 5 uur stil zonder te bewegen. Het was een puinhoop!”

Pibe:

Kan vertaald worden als “Kerel” of “Kerel”

Voorbeeld: “Este pibe quiere una manzana” → “Deze kerel wil een appel.”

Mina:

Het vrouwelijke voor pibe. Como “esta chica” o “esta mina”

Mango:

Mango betekent inderdaad wat wij als een mango zien, zoals de vrucht. Maar in dit geval is het een synoniem voor geld. Het is ontstaan aan het eind van de 19e eeuw, toen dieven het woord “marengo” gebruikten voor “slecht geld” of iets dat “gemakkelijk te winnen” was. Nu, in de moderne tijd vertaalt het zich gewoon naar geld.

Voorbeeld: “No tengo un mango” → “Ik heb geen geld” of afhankelijk van de context kan het betekenen “Ik heb geen mango (zoals de vrucht)”

Buena Onda:

“Goede golven” zou de letterlijke vertaling zijn en dat komt aardig in de buurt van de werkelijke vertaling. Het is beter te vertalen als “goede vibes”, maar zonder de hippie-connotatie. Het wordt gebruikt als straattaal om te zeggen geweldig/ cool/ of geweldig!

“Mañana vamos a bailar!” “Que buena onda!”

Het is onmogelijk om een hele taal in één blogpost te beschrijven, maar nu heb je in ieder geval een voorproefje van de lokale taal. De cultuur van Argentinië is ongelooflijk geworteld in zijn Italiaanse afkomst, dus het is alleen maar passend dat de taal datzelfde sentiment heeft. Misschien is deze post leuk om te lezen over een andere taal, of misschien zal het de reislust aanwakkeren om de taal zelf te komen horen.

Door Margo Calhoun

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.