Japanese Onomatopoeia Dictionary

Velen zijn verbaasd als ze ontdekken hoe belangrijk het is om Japanse onomatopeeën te leren om een natuurlijke beheersing van de taal te krijgen. Dit komt omdat klankwoorden in de meeste andere talen gewoonlijk alleen in zeer specifieke contexten worden gebruikt. In het Engels, bijvoorbeeld, is geschreven onomatopee over het algemeen beperkt tot stripboeken, waar ze geluidseffecten geven aan verschillende acties, zoals bonk voor iemand die op het hoofd wordt geslagen, of pow voor de impact van een harde stoot.

Op een vergelijkbare manier is gesproken onomatopee in het Engels meestal beperkt tot babypraat, als een manier om jonge kinderen te boeien met leuke geluiden die hun beperkte woordenschat compenseren. De meest voorkomende voorbeelden hiervan zijn de verschillende geluiden die dieren maken, zoals woef voor een hond, miauw voor een kat, en moo voor een koe. Er zijn veel van deze geluiden, die kinderen tijdens het opgroeien op natuurlijke wijze leren als een normaal onderdeel van hun taal. Toch is het interessant dat diezelfde kinderen dit expressieve deel van hun woordenschat snel leren “ontgroeien”, omdat het over het algemeen wordt beschouwd als op zijn best kinderachtig en ongeschikt voor gewone spraak of schrijven.

Dit is echter niet het geval in het Japans. Leerlingen van de taal zien al snel hoe onomatopeeën een zeer grote en belangrijke rol spelen in de gewone Japanse spraak, zowel bij kinderen als bij volwassenen. Van literaire romans tot volwassenen die over zaken praten, je kunt een gezonde dosis onomatopeeën verwachten, net zoals je andere delen van de spraak zou tegenkomen zoals bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden. Dit stelt mensen in staat om zich uit te drukken in beschrijvende conceptuele manieren die anders onmogelijk zouden zijn.

Types van Onomatopee: Giongo & Gitaigo

Wat belangrijk is om op te merken is dat Japanse onomatopeeën in twee hoofdcategorieën voorkomen. Deze staan bekend als giongo en gitaigo, en het begrijpen van de verschillen tussen hen zal leerlingen helpen om hun doel en waarde in natuurlijk Japans beter te begrijpen.

In het geval van giongo, zijn dit woorden die een bepaald geluid voorstellen of imiteren. Dit is waar we meestal aan denken als we het hebben over onomatopeeën in het Engels. Zinnen als splish-splash (het geluid van opspattend water) en cock-a-doodle-doo (de schreeuw van een haan) zijn directe imitaties van hoe Engelstaligen die geluiden in de echte wereld uitdrukken. Natuurlijk heeft elke cultuur zijn eigen indruk van hoe deze geluiden klinken. In het Japans wordt cock-a-doodle-doo eerder overgebracht als kokekokkou, terwijl piep normaal wordt weergegeven als bii.

De tweede categorie, gitaigo, is een beetje anders. In tegenstelling tot de “klank”-woorden hierboven, heeft gitaigo eerder te maken met mimesis: woorden die dingen voorstellen die eigenlijk geen geluid maken. Bijvoorbeeld, een barstende hoofdpijn kan worden beschreven met de uitdrukking gingin, terwijl de handeling van het staren naar iets of iemand kan worden overgebracht met jii. Deze vorm van onomatopee geeft mensen de mogelijkheid om het uiterlijk, het concept of de psychologie van iets op een beknopte en duidelijk verstaanbare manier uit te drukken. Dit is een belangrijke reden waarom onomatopee is zo’n onmisbaar onderdeel van de Japanse spraak en schrijven, en het is de reden waarom een speciale Japanse onomatopee woordenboek is zo belangrijk voor studenten van de taal die streven naar vloeiendheid te krijgen.

Een Japanse Onomatopoeia Woordenboek

Japanse Onomatopoeia is een gloednieuw woordenboek dat zich richt op giongo en gitaigo frasen. In feite, zoals veel van de inzendingen in het boek aangeven, is het niet ongewoon voor een zin om zowel giongo en gitaigo lezingen (dat wil zeggen, een “geluid” betekenis en een meer conceptuele “niet-geluid” een) te hebben. Omdat veel van deze woorden een spectrum van geluid of sensatie overbrengen, zijn de meest relevante Engelse equivalenten voor elk opgesomd, waardoor lezers een praktisch begrip krijgen van hoe deze kleurrijke taal wordt gebruikt.

Hoewel de grote hoeveelheid onomatopeeën in het Japans in het begin intimiderend kan zijn, zullen leerlingen al snel merken hoe geluiden in voorspelbare patronen vallen met betrekking tot hun betekenis, net zoals ze dat in het Engels doen. Door op deze patronen te letten, kunnen studenten hun studie verbeteren en zelfs gefundeerde gissingen maken over de betekenis van onbekende woorden. Dit is een natuurlijk onderdeel van het leren van een taal, en er zijn weinig delen van de spraak zo cultureel intiem als onomatopee.

Daarom hoop ik dat dit woordenboek van levendige geluiden en mimetische zinnen u als een waardevolle referentie dient terwijl u Japans leert lezen en spreken. Het zal zeker een heel nieuw niveau toevoegen aan je vermogen om je op een leuke, beschrijvende en natuurlijke manier uit te drukken.

– Maki Hayasaka

Om je studie een boost te geven, bekijk dan onze collectie Japans leermateriaal. Van traditionele grammatica tot internet slang en oude spreekwoorden, we hebben alles wat je nodig hebt om effectief Japans te leren.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.