Het is een jaar geweest dat velen van ons graag willen afsluiten. De Covid-19-pandemie heeft ontberingen, angst en isolement met zich meegebracht, maar heeft ons ook doen inzien hoe intrinsiek afhankelijk ons leven is, en hoezeer we onze dierbaren missen. Daarom keren sommigen dit jaar terug naar de tanende Japanse traditie van het sturen van nieuwjaarskaarten, of nengajo (年賀状).
Japanners die het hele jaar hebben afgezien van reizen terug naar hun geboorteplaatsen, missen die band, vooral tijdens de meest gebruikelijke tijd om bij familie en oude vrienden te zijn – het nieuwe jaar. Om die leemte op te vullen, kiezen velen ervoor om nengajo te sturen, aldus de maker van nieuwjaarskaarten Futaba Co., Ltd. Uit een enquête van het bedrijf is gebleken dat het aantal Japanners dat van plan is om dit seizoen nengajo te sturen, met 126% is gestegen ten opzichte van het jaar ervoor. De meest populaire reden om kaarten te sturen, in plaats van een online bericht of telefoontje, is hun attentheid en tastbaarheid – dat ze fysiek bestaan en blijven.
Waar gaat het allemaal om?
Nieuwjaarskaarten zijn ontstaan uit de traditionele gewoonte om op nieuwjaarsdag familie en vrienden te bezoeken en de groeten uit te wisselen. De adel begon uiteindelijk brieven te schrijven om kennissen te begroeten die ver weg woonden. Geschreven nieuwjaarswensen bestonden al in de 11e eeuw, tijdens de Heian-periode, en waarschijnlijk al eerder.
Net als kerstkaarten in het Westen moeten nengajo worden gestuurd naar collega’s, klanten, familieleden, vrienden, en iedereen die je er een wil sturen. De traditionele vuistregel is iedereen die gedurende het jaar voor je heeft gezorgd.
Timing is alles
Net zoals onze kerstkaarten vóór 25 december moeten worden bezorgd, zijn nengajo ook zeer tijdsgebonden – u wilt dat de ontvangers de kaarten op 1 januari als eerste in hun brievenbus kunnen vinden. Daarom – in een jaarlijks vertoon van postale dapperheid dat waarschijnlijk zelfs de bezorging van post-in stembiljetten voor de Amerikaanse presidentsverkiezingen dit jaar overtreft – houdt Japan Post nengajo die het ontvangt tussen 15 en 25 december achter om ze vroeg op Nieuwjaarsdag te bezorgen.
Als een indicatie van hoe groot de klus is, geeft de post voor het nieuwe jaar 2021 1,94 miljard nengajo uit, en er zullen ook veel meer zelfgemaakte nieuwjaarskaarten worden verstuurd. Ter vergelijking: in 1997 werd een piek van ongeveer 3,7 miljard kaarten bereikt.
Als u een kaart ontvangt van iemand aan wie u er nog geen hebt gestuurd, schrijf dan snel een nieuwe kaart en doe hem op de post. Als uw kaart niet op tijd is voor Nieuwjaarsdag, is de volgende deadline levering vóór 3 januari, wat gewoonlijk de laatste dag van de vakantieperiode van het nieuwe jaar is. Zolang je kaart op 7 januari aankomt, heb je geen inbreuk op de etiquette gepleegd. Vanaf 8 januari is een wintergroetkaart, of 寒中見舞い (kanchuu mimai), het meest geschikte epistel.
“Het aantal Japanners dat van plan is dit seizoen nengajo te sturen, is met 126% gestegen ten opzichte van het jaar ervoor.”
Bedenk dat u geen nengajo moet sturen naar mensen die in het afgelopen jaar een sterfgeval in de familie hebben meegemaakt. Mensen die dat wel hebben gedaan en die verwachten een kaart van u te ontvangen, waarschuwen u daar van tevoren voor via een ansichtkaart die mochuu hagaki (喪中はがき) wordt genoemd.
Hoe verstuurt u nengajo
U kunt tot begin januari prepaid nieuwjaarskaarten kopen bij postkantoren, kantoorboekhandels en buurtwinkels. Ze kosten ¥63 per stuk. Je kunt een blanco kaart kopen en die zelf versieren, of kiezen uit een breed scala aan ontwerpen. Naast foto’s van de berg Fuji zijn enkele van de populairste afbeeldingen van het Chinese dierenriemteken van het nieuwe jaar. In 2021 zal dat de os zijn. Veel families drukken foto’s op de kaarten van dingen die ze in de loop van het jaar hebben gedaan.
Als u zelf een nieuwjaarskaart maakt, schrijf er dan 年賀 (nenga) op, zodat het postkantoor de kaart als nengajo zal behandelen. Je moet natuurlijk wel een postzegel toevoegen.
Om pre-paid nieuwjaarskaarten naar het buitenland te sturen, voeg je een ¥ 7 postzegel toe, schrijf je er “postkaart” en “luchtpost” op en lijn je de kaart horizontaal uit wanneer je hem adresseert. De bezorgdatum is niet gegarandeerd. Het aanbevolen formaat vind je hier.
Vanaf half december wordt in de brievenbussen een vak gereserveerd voor 年賀はがき (nenga hagaki), oftewel nieuwjaarskaarten, dus post daar je kaarten in, of lever ze in bij een postkantoor.
Hoe schrijf je nengajo
Als je voorversierde nieuwjaarskaarten gebruikt, staan de juiste wensen er al op, zodat je alleen nog de adressen hoeft toe te voegen. Als u een beetje meer hands-on wilt, zijn hier enkele populaire zinnen die u zelf kunt schrijven.
De minimale vereiste om een nengajo te maken is de woorden “Gelukkig Nieuwjaar.” Hier zijn wat manieren om dat te zeggen:
- 明けましておめでとうございます (akemashite omedetou gozaimasu)
- 新年おめでとうございます (shinnen omedetou gozaimasu)
- 謹賀新年 (kinga shinnen)
- 恭賀新年 (kyouga shinnen)
De laatste twee van deze begroetingen zijn meer formeel.
Daarna voegt u een dankbetuiging toe voor de steun die u in het afgelopen jaar hebt ontvangen, en vervolgens een wens om uw relatie in het nieuwe jaar voort te zetten. Dit is een populaire combinatie van deze zinnen:
昨年中は色々とお世話になりました。(Sakunen-juu wa iroiro to osewa ni narimashita.) Dank u voor al uw steun het afgelopen jaar.
今年もどうぞよろしくお願いいたします。(Kotoshi mo douzo yoroshiku onegai itashimasu). Ik kijk er naar uit om dit jaar weer een gunst van u te ontvangen.
Schrijven aan een vriend
Voor een meer informele benadering in een nieuwjaarskaart aan een vriend, kunt u misschien een deel van het hier gegeven voorbeeld gebruiken en dit schrijven voor die middelste zinnen:
昨年はたくさんの楽しい時間を一緒に過ごしてくれて、ありがとうございます。(Sakunen wa takusan no tanoshii jikan wo issho ni sugoshite kurete, arigatou gozaimasu.) Bedankt voor alle leuke tijd die we vorig jaar samen hebben doorgebracht.
今年も、お互いに仕事も遊びも思いっきり楽しみ、充実した一年にしたいものですね。(Kotoshi mo, otagai ni shigoto mo asobi mo omoikkiri tanoshimi, juujitsu shita ichinen ni shitai mono desu ne.) Laten we ook dit jaar weer volop genieten van ons werk en ons spel, zodat het een bevredigend jaar wordt.
Een formele benadering
Voor een meer formele benadering kunt u deze zinnen gebruiken:
本年も変わらぬお付き合いをお願いいたします。(Honnen mo kawaranu otsukiai wo onegai itashimasu.) Laten we alstublieft onze goede relatie dit jaar voortzetten.
ご健康で幸せな一年でありますようお祈りいたしております。(Go-kenkou de shiawase-na ichinen de arimasu you o-inori itashite orimasu.) Ik bid dat het een jaar van goede gezondheid en geluk voor u wordt.
Erkenning van Covid-19
U zou ook een zin kunnen toevoegen die verwijst naar het coronavirus-geteisterde jaar dat was.
コロナが落ち着いたら、またお会いしましょう。(Corona ga ochitsuitara, mata o-ai shimashou.) Laten we elkaar weer ontmoeten als het coronavirus weer is gaan liggen.
昨年は大変なこともありましたが家族の絆や友情に感謝した一年でした。 (Sakunen wa taihen-na koto mo arimashita ga, kazoku no kizuna ya yuujou ni kansha shita ichinen deshita.) Er waren veel moeilijke aspecten, maar vorig jaar was een jaar waarin ik dankbaar was voor vriendschap en de banden met mijn familie.
Dateer de kaart aan het eind met de term 元旦 (gantan), wat Nieuwjaarsdag betekent. De meest populaire manier om dat te doen is om, voor Nieuwjaar 2021, 令和三年 元旦 (Reiwa 3nen, gantan) te schrijven, waarmee de jaren volgens het Japanse jaartelling-systeem worden geteld. Als alternatief kunt u ook schrijven, 二〇二一年 元旦, (2021nen, gantan), waarbij ‘nen’ ‘jaar’ betekent.’
Als u een fout maakt bij het schrijven van een kaart, brengt u deze dan naar het postkantoor, waar ze de kaart tegen een kleine vergoeding omruilen voor ofwel een nieuwe ansichtkaart of een postzegel.
Elektronicawinkels zoals Bic Camera, camerawinkels en de buurtwinkel Seven-Eleven behoren tot de vele bedrijven die nieuwjaarskaarten voor u kunnen afdrukken. Japan Post heeft ook een online pagina in het Japans van waaruit u ofwel kaarten kunt maken om thuis af te drukken, of uw smartphone kunt gebruiken om ze te ontwerpen en ze in een gemakswinkel af te drukken.
Het geluk van het leven
Hoewel het in dit pandemiejaar een beetje te dicht bij het bot komt, hoor je Japanners soms gekscherend verwijzen naar de gewoonte om nieuwjaarskaarten te sturen als een soort van een-jaarlijkse ‘overlevingscheck’ (生存確認, seizon kakunin). Een idee dat daar sterk op lijkt, werd gebruikt om meer mensen aan te moedigen weer nieuwjaarskaarten te sturen, nadat dat tijdens de Tweede Wereldoorlog was stopgezet.
Een man uit Kyoto, die geen speciale band had met de postdienst, dacht dat nengajo een goede manier zou zijn om mensen te helpen hun verblijfplaats bekend te maken en het herstel van het land na de gehavende nederlaag te bevorderen. Hij kwam op het idee om lotnummers toe te voegen aan de door het postkantoor uitgegeven kaarten, waarmee de ontvanger prijzen kon winnen. Het systeem ging in 1949 van start en duurt tot op de dag van vandaag voort.
De eerste prijs dit jaar, voor naar schatting één op de miljoen nieuwjaarskaarten, is een e-money gift card ter waarde van ¥ 310.000. De winnende nummers worden op 17 januari bekendgemaakt. Er is ook een reeks kleinere prijzen, voor kaarten waarvan bijvoorbeeld de laatste twee of vier cijfers worden getrokken. Neem de winnende kaart mee naar een postkantoor om je prijs in te wisselen.
Een campagnevideo van nengajo-fabrikant Futaba moedigt mensen aan elkaar dit jaar wenskaarten te sturen. De campagneslogan, “Laten we elkaar ontmoeten via een nengajo,” illustreert de emoties van veel mensen over het feit dat ze dit jaar niet naar huis kunnen reizen voor de feestdagen als gevolg van de Covid-19 pandemie.