Een notarized translation marriage certificate is een vertaling van een huwelijksakte die door een notaris is gezien en ondertekend en afgestempeld om te bevestigen dat het een vertaling van de originele akte is.
Waarom u een vertaling van een huwelijksakte nodig zou kunnen hebben
Als u om welke reden dan ook een huwelijksakte moet overleggen en uw huwelijksakte is niet in het Engels, dan zult u deze moeten laten vertalen. Een huwelijksakte is niet altijd vereist als u de enige persoon bent die een visum voor de Verenigde Staten aanvraagt, maar als u van plan bent een echtgeno(o)t(e) mee te brengen, kan het nodig zijn uw huwelijksakte te overleggen om uw relatie te bevestigen. De soorten visa die de U.S.C.I.S. afgeeft, valt buiten het bestek van dit artikel, maar u zult waarschijnlijk een immigratiespecialist hebben die u zal adviseren welke documenten u nodig hebt.
Het kan ook zijn dat u een huwelijksakte moet overleggen als u in uw eigen land of waar dan ook bent getrouwd met een Amerikaans staatsburger en de akte weer niet in het Engels is.
Wanneer u instructies hebt over welke documenten u moet overleggen, zorg er dan voor dat het u duidelijk is hoe ze moeten worden vertaald. Er is bijvoorbeeld een verschil tussen een beëdigde vertaling en een notariële vertaling. Van de twee heeft de notariële vertaling iets minder gewicht dan de beëdigde vertaling.
Het verschil tussen een notariële vertaling huwelijksakte en een beëdigde vertaling
Een notaris is een persoon die de verantwoordelijkheid heeft gekregen om documenten notarieel vast te leggen. Deze persoon kan een advocaat, een rechter of iemand anders van aanzien in de gemeenschap zijn. Elk buurthuis of bibliotheek heeft een lijst van notarissen in uw omgeving of u kunt ze vinden op het Internet. In de meeste gevallen echter, als u een notariële vertaling van een huwelijksakte nodig hebt, zal de persoon of het bureau dat de vertaling voor u doet, zorgen voor het notariële gedeelte ervan. Gewoonlijk is dit niet de vertaler. De vertaler brengt het vertaalde document en het origineel naar de notaris, die het zal waarnemen, ondertekenen of afstempelen. Merk op dat het onwaarschijnlijk is dat de notaris kan zien of de vertaling een echte vertaling is en alleen het woord van de vertaler accepteert.
Een beëdigde vertaling is een beetje anders omdat het de vertaler is die de vertaalde huwelijksakte of elk ander document waarvoor een beëdigde kopie nodig is, waarmerkt. Het certificaat is een stuk papier met de naam en contactgegevens van de vertaler en een verklaring waarin wordt bevestigd dat de vertaling die bij het certificaat wordt geleverd een echte en nauwkeurige vertaling is van het originele certificaat. Juridisch gezien is het aan de vertaler om aan te tonen dat hij/zij eerlijk is bij het verstrekken van het certificaat. Bij een notariële vertaling ligt de verantwoordelijkheid deels bij de notaris en deels bij de vertaler.
Bij Cinch Translations kunnen we beëdigde vertalingen of notariële vertalingen leveren van alle documenten die u wilt laten vertalen in maximaal 90 verschillende talen.