16 nejužitečnějších ruských idiomů

Idiomy neboli пословицы jsou zábavným způsobem, jak zvýšit své znalosti a dodat ruštině větší hloubku. V ruštině existuje spousta skvělých a užitečných idiomů pro každou situaci.

stock image from

Stock image from – http://gratisography.com/

V tomto článku vám představujeme 16 nejužitečnějších idiomů v ruštině!

(Většina těchto ruských idiomů pochází z knihy “Пословицы Русского Народа”. (1853), jejich přesný původ však není znám)

1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Doslovný překlad: Bez námahy rybu z rybníka nedostanete

Význam: To vyžaduje tvrdou práci, abyste dosáhli svého cíle

Můžete to použít jako připomínku vždy, když se cítíte líní a nechcete dokončit svou práci. Nebo když si někdo na něco stěžuje, aniž by podnikl nějaké kroky ke zlepšení situace.

2) Не всё то золото, что блестит

Staré přísloví z ruského folklóru

Doslovný překlad: “Dá to práci: Ne všechno, co se třpytí, je zlato

Význam:

Tento idiom můžete použít například k popisu losu v loterii. Vypadá celý nablýskaný a krásný a slibuje vám milion dolarů, ale ve skutečnosti je to jen podvod. Nebo jím můžete popsat člověka s krásnou tváří a tělem, ale velmi ošklivou osobností.

3) Тише едешь – дальше будешь

Toto rčení vzniklo v době, kdy hlavním dopravním prostředkem v ruštině byl kůň s vozem

Doslovný překlad: “Kůň s vozem: Čím tišeji pojedeš, tím dál dojedeš

Význam: Význam tohoto paradoxního idiomu je, že při práci na určitém cíli není třeba spěchat, je třeba nespěchat. Musíš být moudrý a rozumný.

Velmi dobrý idiom, který lze použít jako radu pro někoho, kdo není opatrný a kdo se snaží dokončit svou práci nebo dosáhnout svého cíle co nejdříve. Trpělivost je klíčová.

4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь

Původem z ruského folklóru

Doslovný překlad: Nekopej někomu jámu, sám do ní spadneš

Význam: Vždy si na tento idiom vzpomeňte, když se na někoho zlobíte a jste posedlí touhou se mu pomstít

Vždy si vzpomeňte, když se na někoho zlobíte a jste posedlí touhou se mu pomstít.

5) Любишь кататься – люби и саночки возить

Původně vznikl někdy v průběhu 19. století, kdy se jízda na saních stávala mezi dětmi velmi oblíbenou

Slovní překlad: Rád jezdí na sáňkách – rád také sáňky do kopce vynáší

Význam:

Miluješ-li jízdu na kole, nauč se také milovat opravování kola, když je rozbité.

6) Дареному коню в зубы не смотрят

Původem z praxe určování toho, jak dobrý je kůň, podle kvality a zdraví jeho zubů

Slovní překlad: Kůň je dobrý: Na zuby nadaného koně se nehledí

stock photo from

Stock image from -http://gratisography.com/

Význam: Naučte se přijímat a oceňovat dary, aniž byste hleděli na jejich hodnotu nebo cenu

Tento idiom můžete použít, když si vám někdo stěžuje, že dostal iPhone 6 místo 7.

7) Не буди лихо пока оно тихо

Doslovný překlad: “Vždycky jsem si myslel, že je to dobrý nápad: Neprobouzejte šelmu, když spí

Význam:

Skvělý idiom, který vám i vašim přátelům připomene, abyste se vyhýbali problémům.

8) Мал золотник, да дорог

Золотник – stará ruská měrná jednotka před zavedením metrické soustavy. Jeden золотник měl hmotnost asi 4,26 gramu, tedy asi 15 uncí.

Slovní překlad: Zlatý nuget je malý, ale vzácný (pro slovo “золотник” neexistuje doslovný překlad)

Význam: Tento idiom lze použít k vyjádření lásky k maličkostem v životě, které vám dělají radost

9) Цыплят по осени считают

Tento idiom pochází od ruských zemědělců

Doslovný překlad: “Drobné věci jsou zlaté: Na podzim se počítají kuřata

Význam: Je velmi podobný anglickému rčení “Don’t count your chickens before they hatch”. Což znamená, že věci by se měly posuzovat podle jejich konečného výsledku.

Toto rčení si můžete použít, abyste si připomněli, že nemáte příliš rychle soudit. Nejprve musíš pochopit celou situaci, abys mohl učinit závěr.

10) Кто рано встает, тому Бог подает

Doslovný překlad: “Všichni lidé, kteří se rozhodli, že se budou chovat jako slepice, jsou v pořádku: Bůh dává tomu, kdo brzy vstává

Význam: Bůh dává tomu, kdo brzy vstává: Podobně jako “Ranní ptáče chytá červa” , což znamená, že kdo není líný ráno brzy vstát, dosáhne mnohem více věcí než ten, kdo spí do poledne

Obrázek z -http://gratisography.com/

Tento idiom můžete použít jako jakýsi motivační citát, který vás nabudí a připraví na den plný úspěchů

11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь

Slovní překlad: Slovo není vrabec – když vyletí, nechytíš ho

Význam: V zápalu hádky si dávej pozor na slova, která říkáš, protože mohou ublížit člověku, se kterým se hádáš

.

12) Век живи – век учись

Doslovný překlad: “Vždycky jsem si myslel, že je to pravda: Žít sto let – učit se sto let

Význam: Vzdělávej se až do svých posledních dnů. Snažte se každý den naučit něco nového. Zdokonaluj se ve svém řemesle, poznávej něco jiného.

Ironicky bylo toto rčení později upraveno a znělo:

Používejte toto rčení jako připomínku, abyste stále hledali odpovědi a nové poznatky: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Žij sto let – uč se sto let, stejně půjdeš dolů jako blázen) Poukazuje na skutečnost, že nikdo se nikdy nenaučí všechno, co se naučit dá.

13) Гостях хорошо, а дома лучше

Doslovný překlad: Je dobré být hostem – ale žádné místo není jako domov

Velmi podobné anglickému idiomu “East or West – home is best” nebo “There is no place like home”

Význam:

Nezáleží na tom, jak dobré byly služby v tom hotelu, ve kterém jste bydleli, nebo o kolik pohodlnější tam byly postele. Vrátit se domů je milionkrát lepší než do nejlepšího hotelu na světě.

14) Из песни слова не выкинешь

Doslovný překlad: “Když se vrátíte domů, je to lepší než v tom nejlepším hotelu na světě: Slova z písně se nedají vyhodit

Význam: Nemůžeš něco, co už bylo určeno. Nemůžeš změnit osud ani minulost

Tento idiom použijte, když někomu vysvětlujete, že minulost nelze změnit. Co bylo řečeno a učiněno, to tak zůstane.

15) Každý sám строитель своего счастья

Doslovný překlad: Sám jsi stavitelem svého štěstí

Význam: Jste tvůrcem a architektem své budoucnosti. Pokud se budeš snažit, aby byla dobrá, budeš žít šťastný život.

Připomínka, abys tvrdě pracoval na svém zdokonalování, učil se ze svých chyb a překonával své obavy.

16) Повторение – мать учения !

Doslovný překlad: Opakování/zkoušení je matkou učení

A na závěr našeho seznamu vám uvedu idiom, který jsem ve škole slyšel až příliš mnohokrát. Nakonec mi ale hodně pomohl.

Význam:

Buďte důslední , tvrdě pracujte a motivujte se k dosažení svých cílů.

A je to! 16 nejužitečnějších idiomů v ruštině. Naučte se je, nebojte se je používat.

Tyto užitečné idiomy obohatí vaši řeč a díky nim budete znít jako rodilí Rusové! A teď si běžte dát boršč! Zasloužíte si ho!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.