16 of the Most Useful Russian Idioms

Idioms or пословицы are fun way to make you sound more knowledgeable and give your Russian more depth.

stock image from

Stock image from – http://gratisography.com/

この記事では、ロシア語で最も役に立つイディオム16個をご紹介します!

(これらのロシア語のイディオムのほとんどは、”Пословицы Русского Народа “という本から引用したものです。 (1853).ただし正確な由来は不明)

1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

直訳すると、。 努力しなければ池から魚を取り出すことはできない

意味 目標を達成するためには努力が必要である

怠け癖があり、仕事を終わらせたくないと思ったときの備忘録として使えます。 あるいは、誰かが状況を改善するための行動をとらずに、何かについて文句を言っているとき。

2) Не всё то золото, что блестит

ロシアの民間伝承からの古いことわざ

直訳すると、こうなります。 光り輝くものすべてが金とは限らない

意味:。

この慣用句は、例えば宝くじについて使うことができます。 見た目はピカピカで、100万ドルを約束してくれるが、実際はただの詐欺である。

3) Тише едешь – дальше будешь

このことわざは、ロシアで主な交通手段が馬車だった時代に生まれた

直訳すると「馬と馬車」。 静かに行けば行くほど、遠くまで行ける

意味 この逆説的な慣用句の意味は、特定の目標に取り組むときには急ぐ必要はなく、じっくりと時間をかける必要があるということです。

慎重さがなく、できるだけ早く仕事を終わらせたり目標に到達しようとする人へのアドバイスとして使われる非常に良い慣用句です。 忍耐が大切です。

4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь

ロシアの民話に由来

直訳すると、「忍耐」。 誰かのために穴を掘るな、自分もそこに落ちるだろう

意味 誰かを傷つけてはいけない、なぜなら自分自身もカルマや自分の行動の結果として同じ運命をたどる可能性があるからだ

誰かに腹を立てて復讐に執着するときは、いつもこの慣用句を思い出してください。

5) Любишь кататься – люби и саночки возить

19世紀のある時期、子供の間でそりに乗ることがとても流行ったときに生まれた

直訳すると、。 ソリに乗るのが好きだ-ソリを丘の上に運ぶのも好きだ

意味

自転車に乗るのが好きなら、自転車が壊れたときに修理するのも好きになってください。

6) Дареному коню в зубы не смотрят

由来は、馬の歯の質や健康状態から馬の良さを判断すること

直訳すると。 人は才能のある馬の歯は見ない

stock photo from

Stock image from -http://gratisography.com/

意味するところ。 プレゼントの価値や値段を見ずに受け取り、感謝することを学ぶ

誰かがiPhone7ではなく6をもらったことについてあなたに文句を言っているときにこのイディオムを使うことができます

7) Не буди лихо пока оно тихо

直訳すると。 獣が眠っている間に起こしてはいけない

意味:獣が眠っている間に起こしてはいけない。 簡単に避けられるときにわざとトラブルに巻き込まないでください

トラブルに巻き込まれないように自分や友人に注意を促す素晴らしいイディオムです

8) Мал золотник, да дорог

Золотник – メートル制以前の古いロシアの尺度単位です。 золотникは約4,26グラム、約15オンスでした。

直訳すると。 小さくても貴重なのが金塊(「золотник」の直訳はない)

意味。 Appreciate the little things that bring you joy

このイディオムは、自分を幸せにしてくれる生活の中の小さなものに対する愛情を表すのに使えます

9) Цыплят по осени считают

このイディオムはロシアの農夫から来ました

直訳します。 ひよこは秋の間に数える

意味。 英語のことわざ「Don’t count your chickens before they hatch」によく似ています。

このことわざは、物事は最終的な結果で判断するべきだという意味です。

10) Кто рано встает, тому Бог подает

Literal translation.のように、結論を出すにはまず全体の状況を理解する必要がある。 神は早起きする者に与える

意味:早起きする者に与える。 早起きは三文の徳」と同じで、朝早く起きることを怠らない人は、昼まで寝ている人よりもずっと多くのことを成し遂げるという意味です

Stock image from -http://gratisography.com/

この慣用句は、やる気を起こさせ、成果に満ちた1日を過ごせるように、一種の引用として使えます

11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь

Literal translate: 言葉はすずめではない-それが飛び出せばあなたはそれを捕らえられない

意味。

言い争いの最中には、相手を傷つけるような言葉には気をつけましょう。

12) Век живи – век учись

文字通りの訳。 100年生きる-100年学ぶ

意味。 晩年まで自分を教育しなさい。 毎日何か新しいことを学ぼうとしなさい。 自分の技術でより良くなり、何か違うことを探求しなさい。

皮肉なことに、このことわざは後に調整され、こう言われるようになった。 Век живи – век учись, а дураком помрешь (Live a century – learn a century, anyway will go down a fool) 誰も学ぶべきことをすべて学ぶことはできないという事実を指摘しています

常に答えと新しい知識を求めるように、このことわざを使ってみてください。

13) Гостях хорошо, а дома лучше

直訳すると。 It’s good being a guest – but no place is like home

Very similar to the English idiom “East or West – home is best” or “There is no place like home”

Meaning: 家から離れてこそ、家の良さがわかる

泊まったホテルのサービスがどんなに良かったとしても、そこのベッドがどんなに寝心地が良かったとしても。 家に帰ることは、世界で一番いいホテルよりも100万倍もいいのだ

14) Из песни слова не выкинешь

直訳すると、「家に帰ること」。 歌の歌詞を投げ出すことはできない

意味 すでに決定していることはできない。 You can’t change destiny or the past

過去は変えられないと誰かに説明するときにこの慣用句を使う。 言ったこと、やったことはそのままです。) Каждый сам строитель своего счастья

直訳すると、こうなります。 あなた自身があなたの幸福の建設者である

意味:あなたの幸福の建設者である。 あなたは自分の未来の創造者であり、設計者です。 それを良いものにしようと努力すれば、幸せな人生を送ることができます。

自分を磨くことに励み、失敗から学び、恐怖を克服するための注意点

16) Повторение – мать учения !

Literal translation: 繰り返し/リハーサルは学習の母である

最後に、私が学生時代に何度も聞いた慣用句を紹介します。

意味は? Practice makes perfect

Be consistent , work hard, and motivate yourself to accomplish your goals.

And there you go! ロシア語で最も便利な16のイディオムです。

これらの便利なイディオムは、あなたのスピーチをより豊かにし、ネイティブのロシア人のように聞こえるようにします!

このイディオムを覚えて、自信を持って使ってください。 さあ、ボルシチを食べに行きましょう!

この便利なイディオムを使って、ロシア語をより豊かに、よりネイティブに近づけましょう。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。