16 van de Meest Nuttige Russische Idioom

Idiomen of пословицы zijn een leuke manier om je kennis te vergroten en je Russisch meer diepgang te geven. Er zijn een heleboel geweldige en nuttige Idioom in de Russische taal voor elke situatie.

Stock image from

Stock image from – http://gratisography.com/

In dit artikel presenteren wij u 16 van de meest nuttige Idioom in het Russisch!

(De meeste van deze Russische idiomen komen uit het boek “Пословицы Русского Народа” (1853).Hun exacte oorsprong is echter onbekend)

1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Literal vertaling: Zonder inspanning krijg je de vis niet uit de vijver

Betekenis: Het vergt hard werken om je doel te bereiken

Je kunt het gebruiken als geheugensteuntje voor wanneer je je lui voelt en je werk niet wilt afmaken. Of wanneer iemand ergens over klaagt zonder actie te ondernemen om de situatie te verbeteren.

2) Не всё то золото, что блестит

Een oud gezegde uit de Russische folklore

Literale vertaling: Niet alles wat glimt is goud

Betekenis: Schijn bedriegt

Je kunt dit idioom gebruiken om bijvoorbeeld een loterijbriefje te beschrijven. Het ziet er allemaal glanzend en mooi uit en belooft je een miljoen dollar, maar in werkelijkheid is het gewoon oplichterij. Of het kan worden gebruikt om een persoon te beschrijven met een mooi gezicht en lichaam, maar een zeer lelijke persoonlijkheid.

3) Тише едешь – дальше будешь

Dit gezegde is ontstaan in een tijd dat de belangrijkste transportmethode in het Russisch een paard met een kar was

Literale vertaling: Hoe stiller je gaat, hoe verder je komt

Betekenis: De betekenis van dit paradoxale idioom is dat je je niet moet haasten, maar dat je de tijd moet nemen wanneer je aan een bepaald doel werkt. Je moet verstandig en redelijk zijn.

Zeer goed idioom om te gebruiken als advies voor iemand die niet voorzichtig is en die probeert zijn werk of zijn doel zo snel mogelijk af te maken. Geduld is de sleutel.

4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь

Oorsprong uit de Russische folklore

Literal vertaling: Graaf geen kuil voor iemand, je zult er zelf in vallen

Betekenis: Je moet niemand kwaad doen, want je kunt zelf hetzelfde lot ondergaan door karma of als gevolg van je eigen daden

Denk altijd aan dit idioom als je boos bent op iemand en geobsedeerd bent om wraak te nemen.

5) Любишь кататься – люби и саночки возить

Oorsprong ergens in de 19e eeuw toen sleeën erg populair werd onder kinderen

Literale vertaling: Liefde om op een slee te rijden – liefde ook om de slee de heuvel op te dragen

Betekenis: Hou ervan iets te doen, niet alleen als het je plezier brengt, maar ook als het je geen plezier brengt.

Als je van fietsen houdt, leer dan ook van het repareren van de fiets te houden als hij kapot is.

6) Дареному коню в зубы не смотрят

Ontstaan uit de gewoonte om te bepalen hoe goed een paard is aan de hand van de kwaliteit en gezondheid van zijn tanden

Literal vertaling: Men kijkt niet naar de tanden van een begaafd paard

stockfoto uit

Stockafbeelding uit -http://gratisography.com/

Betekenis: Leer geschenken te accepteren en te waarderen zonder naar de waarde of prijs ervan te kijken

Je kunt dit idioom gebruiken als iemand tegen je klaagt over het feit dat hij een iPhone 6 heeft gekregen in plaats van 7.

7) Не буди лихо пока оно тихо

Literal vertaling: Maak het beest niet wakker terwijl het slaapt

Betekenis: Breng jezelf niet opzettelijk in de problemen als je het gemakkelijk kunt vermijden

Groot idioom om jou en je vrienden eraan te herinneren uit de problemen te blijven.

8) Мал золотник, да дорог

Золотник – een oude Russische maateenheid van vóór het metrieke stelsel. Een золотник was ongeveer 4,26 gram of ongeveer 15 ounces.

Literale vertaling: Klein maar kostbaar is de gouden klomp (er is geen letterlijke vertaling voor het woord “золотник”)

Betekenis: Waardeer de kleine dingen die je vreugde brengen

Dit idioom kan worden gebruikt om je liefde uit te drukken voor de kleine dingen in het leven die je gelukkig maken

9) Цыплят по осени считают

Dit idioom is afkomstig van Russische boeren

Literale vertaling: Kuikens worden geteld tijdens de herfst

Betekenis: Het lijkt erg op het Engelse gezegde “Don’t count your chickens before they hatch”. Het betekent dat je de dingen moet beoordelen naar hun eindresultaat.

Je kunt dit gezegde gebruiken om jezelf eraan te herinneren dat je niet te snel moet oordelen. Eerst moet je de hele situatie begrijpen om een conclusie te kunnen trekken.

10) Кто рано встает, тому Бог подает

Literal vertaling: God geeft aan degene die vroeg opstaat

Betekenis: Vergelijkbaar met “De vroege vogel vangt de worm” , wat betekent dat wie niet lui is om ‘s morgens vroeg op te staan, veel meer dingen zal bereiken dan degene die tot de middag slaapt

Stockafbeelding van -http://gratisography.com/

Je kunt dit idioom gebruiken als een soort motiverend citaat om je op te peppen en je voor te bereiden op een dag vol prestaties

11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь

Literal vertaling: Een woord is geen mus – als het uitvliegt zul je het niet vangen

Betekenis: Denk na voordat je spreekt

In het heetst van de strijd moet je voorzichtig zijn met de woorden die je zegt, want die kunnen de persoon met wie je ruzie hebt, kwetsen.

12) Век живи – век учись

Literale vertaling: Leef een eeuw – leer een eeuw

Betekenis: Onderwijs jezelf tot je laatste dagen. Probeer elke dag iets nieuws te leren. Word beter in je vak, verken iets anders.

Ironiek is dit gezegde later aangepast en stond er: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Leef een eeuw – leer een eeuw, hoe dan ook zal een dwaas ten onder gaan) Wijzend op het feit dat niemand ooit alles zal leren wat er te leren valt.

Gebruik dit gezegde als een geheugensteuntje om altijd op zoek te gaan naar antwoorden en nieuwe kennis.

13) Гостях хорошо, а дома лучше

Literale vertaling: Het is goed om een gast te zijn – maar geen plaats is zoals thuis

Zeer gelijkaardig aan het Engelse idioom “East or West – home is best” of “There is no place like home”

Betekenis: Je waardeert je thuis pas als je er weg bent

Hoe goed de service ook was in dat hotel waar je verbleef, of hoeveel comfortabeler de bedden daar ook waren. Terug naar huis gaan is een miljoen keer beter dan het beste hotel ter wereld.

14) Из песни слова не выкинешь

Literal vertaling: Je kunt de woorden niet uit een lied gooien

Betekenis: Je kunt niet iets dat al is bepaald. Je kunt het lot of het verleden niet veranderen

Gebruik dit idioom wanneer je iemand uitlegt dat het verleden niet kan worden veranderd. Wat gezegd en gedaan is, blijft zo.

15) Каждый сам строитель своего счастья

Literal vertaling: U bent zelf de bouwer van uw geluk

Betekenis: Je bent zelf de schepper en architect van je toekomst. Als je ernaar streeft die goed te maken zul je een gelukkig leven leiden.

Een herinnering om hard te werken aan het verbeteren van jezelf, te leren van je fouten en je angsten te overwinnen.

16) Повторение – мать учения !

Literal vertaling: Herhalen/repeteren is de moeder van het leren

En om onze lijst af te sluiten geef ik jullie een idioom dat ik op school veel te vaak heb gehoord. Maar uiteindelijk heeft het me erg geholpen.

Betekenis: Oefening baart kunst

Ben consequent , werk hard, en motiveer jezelf om je doelen te bereiken.

En daar ga je! 16 van de meest nuttige uitdrukkingen in het Russisch. Leer ze, wees niet bang om ze te gebruiken.

Deze handige idiomen maken uw toespraak rijker en laten u meer klinken als een geboren Rus! Ga nu en neem wat borsjt! Je hebt het verdiend!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.