16 a leghasznosabb orosz idiómák közül

Az idiómák vagy пословицы egy szórakoztató módja annak, hogy tudatosabbnak tűnjön, és mélyebbé tegye az orosz nyelvet. Az orosz nyelvben rengeteg nagyszerű és hasznos idióma van minden helyzetre.

stock image from

Stock image from – http://gratisography.com/

Ebben a cikkben bemutatjuk neked a 16 leghasznosabb orosz idiómát!

(A legtöbb orosz idióma a “Пословицы Русского Народа” című könyvből származik. (1853), pontos eredetük azonban ismeretlen)

1) Без труда nem вытащишь и рыбку из пруда

Szó szerinti fordítás:

Magyarázat: Erőfeszítés nélkül nem fogod kihúzni a halat a tóból

Jelentése: A halat nem fogod kihúzni a tóból:

Ezt használhatod emlékeztetőként, amikor lustának érzed magad, és nem akarod befejezni a munkádat. Vagy amikor valaki panaszkodik valamire anélkül, hogy bármit is tenne a helyzet javítása érdekében.

2) Не всё то золото, что блестит

Egy régi mondás az orosz folklórból

A szó szerinti fordítás:

Magyarázat: Nem minden, ami fénylik, arany

Megjelölés: Nem minden, ami fénylik, arany:

Ezt az idiómát használhatod például egy lottószelvény leírására. Csupa fényesnek és szépnek tűnik, és egymillió dollárt ígér, de a valóságban csak átverés. Vagy olyan személy leírására is használható, akinek szép az arca és a teste, de nagyon csúnya a személyisége.

3) Тише едешь – дальше будешь

Ez a mondás abból az időből származik, amikor a fő közlekedési eszköz az oroszban a ló volt szekérrel

Szó szerinti fordítás:

Magyarázat: Minél csendesebben mész, annál messzebbre jutsz

Megjelölés: Minél csendesebben mész, annál messzebbre jutsz: Ennek a paradox idiómának az a jelentése, hogy nem kell sietni, hanem időt kell hagyni magunknak, amikor egy adott cél érdekében dolgozunk. Bölcsnek és ésszerűnek kell lenned.

Nagyon jó idióma arra, hogy tanácsként használjuk annak, aki nem körültekintő, és igyekszik minél hamarabb befejezni a munkáját vagy elérni a célját. A türelem a kulcs.

4) Nem рой другому яму, сам в нее упадешь

Az orosz folklórból származik

A szó szerinti fordítás:

Megjelölés: Ne áss gödröt valakinek, mert te magad esel bele

Megjelölés: Ne áss gödröt valakinek, mert te magad esel bele: Ne bánts senkit, mert te magad is ugyanarra a sorsra juthatsz akár a karma, akár a saját tetteid következtében

Mindig jusson eszedbe ez az idióma, ha haragszol valakire, és megszállottan bosszút akarsz állni.

5) Любишь кататься – люби и саночки возить

Az eredetileg valamikor a 19. században keletkezett, amikor a szánkózás nagyon népszerűvé vált a gyerekek körében

A szó szerinti fordítás:

Megjelölés: Szeretem a szánkózást – szeretem a szánkót is felvinni a hegyre

Megjelölés: Szeretem a szánkózást: Ne csak akkor szeress valamit csinálni, amikor örömet okoz, hanem akkor is, amikor nem.

Ha szeretsz biciklizni, tanuld meg azt is, hogy szeresd megjavítani a biciklit, amikor elromlik.

6) Дареному коню в зубы nem смотрят

Az abból a gyakorlatból ered, hogy a fogak minősége és egészsége alapján határozzák meg, mennyire jó egy ló

A szó szerinti fordítás:

stock photo from

Stock image from -http://gratisography.com/

Megjelölés: Egy tehetséges ló fogait nem nézzük: Tanuld meg elfogadni és értékelni az ajándékokat anélkül, hogy az értéküket vagy az árukat néznéd

Ezt az idiómát használhatod, amikor valaki panaszkodik neked, hogy iPhone 6-ot kapott 7 helyett.

7) Nem буди лихо пока оно тихо

A szó szerinti fordítás:

Jelentése: Ne ébreszd fel a vadállatot, amíg az alszik

Magyarázat: Ne ébreszd fel a vadállatot, amíg az alszik:

Ne keverd magad szándékosan bajba, ha könnyen elkerülheted

Nagyszerű idióma, amely arra emlékeztet téged és a barátaidat, hogy kerüld a bajt.

8) Мал золотник, да дорог

Золотник – régi orosz mértékegység a metrikus rendszer előtt. Egy золотник kb. 4,26 gramm vagy kb. 15 uncia volt.

A szó szerinti fordítás:

Megjelölés: Kicsi, de értékes az aranyrög (a “золотник” szónak nincs szó szerinti fordítása)

Megjelölés: Kicsi, de értékes az aranyrög:

Ezzel az idiómával kifejezhetjük a szeretetünket az élet azon apró dolgai iránt, amelyek boldoggá tesznek bennünket

9) Цыплят по осени считают

Ez az idióma az orosz földművesektől származik

Literális fordítás: Az orosz földművesektől származik

Literális fordítás: Az orosz földművesektől származik:

Megjelölés: Ősszel megszámolják a csibéket

Megjelölés: Ősszel megszámolják a csibéket: Jelentése: Nagyon hasonlít az angol mondáshoz: “Don’t count your chickens before they hatch”. Ami azt jelenti, hogy a dolgokat a végeredményük alapján kell megítélni.

Ezt a mondást használhatod arra, hogy emlékeztesd magad arra, hogy ne ítélkezz túl gyorsan. Először meg kell értened az egész helyzetet, hogy következtetést vonhass le.”

10) Кто рано встает, тому Бог подает

Szó szerinti fordítás: Isten annak ad, aki korán kel

Magyarázat: Isten annak ad, aki korán kel

Magyarázat: Isten annak ad, aki korán kel:

Stock image from -http://gratisography.com/

Az idiómát egyfajta motivációs idézetként is használhatod, hogy felkeljen és felkészítsen egy eredményekkel teli napra

11). Слово nem воробей – вылетит nem поймаешь

A szó szerinti fordítás: A szó nem veréb – ha kirepül, nem fogod elkapni

Magyarázat: A szó nem veréb:

Egy vita hevében vigyázz a szavaidra, mert megbánthatják azt, akivel vitatkozol.

12) Век живи – век учись

A szó szerinti fordítás:

Megjelölés: Élj egy évszázadot – tanulj egy évszázadot

Megjelölés: Élj egy évszázadot – tanulj egy évszázadot: Tanulj az utolsó napjaidig. Próbálj meg minden nap valami újat tanulni. Legyél jobb a mesterségedben, fedezz fel valami mást.

Eredetileg ezt a mondást később kiigazították, és így szólt: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Élj egy évszázadot – tanulj egy évszázadot, úgyis bolondként mész el) Rámutatva arra a tényre, hogy senki sem fog soha mindent megtanulni, amit meg lehet tanulni.

Használd ezt a mondást emlékeztetőül, hogy mindig keress válaszokat és új ismereteket.

13) Гостях хорошо, а дома лучше

A szó szerinti fordítás:

Nagyon hasonlít az angol idiómához: “East or West – home is best” vagy “There is no place like home”

Megjelölés: Jó vendégnek lenni – de nincs olyan hely, mint az otthon:

Nem számít, milyen jó volt a szolgáltatás abban a szállodában, ahol megszálltál, vagy mennyivel kényelmesebbek voltak ott az ágyak. Hazamenni milliószor jobb, mint a világ legjobb szállodájában.”

14) Из песни слова не выкинешь

Szó szerinti fordítás: Nem lehet valamit, ami már meg van határozva. Nem változtathatod meg a sorsot vagy a múltat

Ezt az idiómát akkor használd, amikor valakinek elmagyarázod, hogy a múltat nem lehet megváltoztatni. Amit mondtak és tettek, az úgy is marad.

15) Minden сам строитель своего счастья

A szó szerinti fordítás:

Magyarázat: Te magad vagy a boldogságod építője

Magyarázat: Te magad vagy a boldogságod építője: Te vagy a jövőd megteremtője és építésze. Ha arra törekszel, hogy jó legyen, boldog életet fogsz élni.

Emlékeztetés arra, hogy keményen dolgozz azon, hogy fejleszd magad, tanulj a hibáidból és győzd le a félelmeidet.

16) Повторение – мать учения !

Szöveges fordítás:

A szó szerinti fordítás:

És hogy befejezzük a listánkat, adok egy idiómát, amit túl sokszor hallottam az iskolában. De a végén nagyon sokat segített nekem: Gyakorlat teszi a mestert

Légy következetes , dolgozz keményen és motiváld magad, hogy elérd a céljaidat.

És tessék! A 16 leghasznosabb idióma oroszul. Tanuld meg őket, ne félj használni őket.

Ezektől a praktikus idiómáktól gazdagabb lesz a beszéded, és sokkal inkább úgy fogsz hangzani, mint egy orosz anyanyelvű! Most menj és egyél egy kis borscsot! Megérdemelted!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.