6 Terms Of Endearment In Chinese

Byłeś a) na wakacjach, b) na imprezie u przyjaciela, lub c) na popularnej internetowej aplikacji randkowej, kiedy spotkałeś chłopaka/dziewczynę swoich marzeń w Chinach. Zebrałeś się na odwagę, aby się przedstawić i wkrótce wasza dwójka jest magicznie i szaleńczo zakochana. Myślisz nawet o spędzeniu razem nadchodzących wakacji.

W tym momencie może wydawać się dziwnie nieznane nazywanie swojej znaczącej drugiej osoby imionami takimi jak “Tom” lub “Nan Xi”, ale możesz również zauważyć, że ludzie tak naprawdę nie mówią “kocham cię” w chińskiej kulturze.

Aby pomóc ci okazać miłość i przywiązanie poprzez język, stworzyliśmy listę popularnych chińskich określeń. Czytaj dalej, aby znaleźć to, które działa dla Ciebie!

1. 宝贝 (Bǎobèi) /宝宝 (Bǎobǎo)

宝贝 dosłownie oznacza “skarb”, a “宝宝” dosłownie oznacza “dziecko”. Oba są używane przez mamy w odniesieniu do ich (rzeczywistych) dzieci, ale jak to ma miejsce w języku angielskim, terminy te są również powszechnie używane przez romantyczne pary.

Ostrzeżenie, zarówno “宝贝” jak i “宝宝” są bardzo tandetne, i szczerze mówiąc, trochę dziwne do usłyszenia publicznie (przynajmniej gdy są używane w romantyczny sposób). Te terminy mogą być popularne dla młodszych par, ale są one mniej powszechnie używane przez starsze pokolenie.

2. 亲爱的 (Qīnài de)

W języku angielskim, to może być całkowicie normalne, aby dodać “Dear so-and-so” na początku listu lub e-maila, ale to nie jest całkiem przypadek w chińskim.

“亲爱的” wyraża dość bliskie relacje między ludźmi. Jest on najczęściej używany między małżonkami i kochankami, kiedy “亲爱的” jest używany jako rzeczownik, jak “drogi” lub “kochanie”. Termin ten jest popularny wśród par w każdym wieku.

Okazjonalnie, “亲爱的” może być używany jako przymiotnik dla innych bliskich relacji, takich jak:

  • Rodzice: “亲爱的爸爸妈妈”(Qīnài de bàbamāmā) – “Drogi tato i mamo.”
  • Instytucja do swoich studentów: “亲爱的同学们” (Qīnài de tóngxuémen) – “Drodzy studenci.”
3. 亲 (Qīn)

“亲 “został pierwotnie stworzony jako skrócona forma “亲爱的”, ale od tego czasu nabrał własnego życia. “亲” jest najpopularniejszym zwrotem grzecznościowym w chińskich mediach społecznościowych. Jego najbliższym odpowiednikiem w angielskim slangu jest “bae.”

4. 傻瓜/笨蛋 (Shǎguā)/ (bèndàn)

Zarówno “傻瓜 “jak i “笨蛋” tworzą uczucie poprzez obrażanie inteligencji drugiej osoby. Może to brzmieć sprzecznie z intuicją, ale pomyśl o angielskich słowach “silly” lub “dummy.”

“傻瓜” dosłownie oznacza “głupi melon”, podczas gdy “笨蛋 “oznacza “głupie jajko”. Oba mogą być używane przez znaczące osoby, aby żartobliwie skarcić siebie nawzajem.

5. 心肝 (Xīngān)

“心肝” dosłownie oznacza “serce i wątrobę”. Chociaż może to brzmieć trochę zbyt krwawo dla ludzi Zachodu, termin ten jest używany do rozpoznania najważniejszej osoby, bez której nie możesz żyć (tak jak nie możesz żyć bez swojego serca lub wątroby.

Angielski termin “moje serce i dusza” może zbliżyć się do intensywnego znaczenia “心肝”. Ogólnie rzecz biorąc, uznaj, że “心肝” jest bardzo silnym określeniem, które powinno być zarezerwowane tylko dla tych, którzy są dla ciebie niezwykle cenni.

“心肝” jest również często łączone z “宝贝”, tworząc złożone słowo “心肝宝贝”, które jest zwykle używane przez rodziców w odniesieniu do ich dzieci.

6. 老婆/老公 (Lǎopó/lǎo gong)

“老婆” i “老公” są bardziej swobodnym sposobem odnoszenia się do żony lub męża. Formalny sposób odnoszenia się do żony “妻子 (Qīzi)”, lub męża “丈夫, “są zarezerwowane na bardziej formalne okazje.

W tym sensie, “老婆” i “老公 “są podobne do angielskiego slangu “wifey” i “hubby”. Te chińskie terminy są bardzo powszechnie używane w codziennym języku i jest to standardowy sposób, w jaki ludzie odnoszą się do swojego współmałżonka.

Na koniec, nawet jeśli słowa “老婆” lub “老公” powinny sugerować małżeństwo, wiele chińskich par używa tych terminów, aby odnieść się do swojej dziewczyny lub chłopaka. W rzeczywistości, wiele par z liceum, a nawet z gimnazjum, swobodnie używa terminów “老婆” lub “老公.”

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.