W królestwie staroszkolnych angielskich melodii ludowych, “I Saw Three Ships” jest podręcznikowym przypadkiem. Szybkie zwrotki, prosta progresja akordów i tekst tak powtarzalny, że będziesz błagał o przejście po desce lub śmierć w buntowniczym ataku. Rzecz w tym, że im dłużej o tym myślisz, tym bardziej zaczyna się robić ciekawie. Pomijając fakt, że hymnów i muzyki religijnej nie należy brać dosłownie, obrazowanie w tej piosence jest co najmniej mylące. Spójrzmy na drugi i trzeci werset, na przykład:
I co było w tych statkach wszystkich trzech,
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia?
I co było w tych statkach wszystkich trzech,
W dzień Bożego Narodzenia rano?
Dziewica Maryja i Chrystus byli tam,
W dzień Bożego Narodzenia, w dzień Bożego Narodzenia;
Dziewica Maryja i Chrystus byli tam,
W dzień Bożego Narodzenia rano.
Putting aside the lack of reference to sailing in the story of the nativity, it’s stated that Jesus was born in Bethlehem, a village just south of Jerusalem. Najbliższym zbiornikiem wodnym jest Morze Martwe, które znajduje się około 30 km na wschód, a Maria i Józef, rodzice Jezusa, pochodzili z Nazaretu, który jest ponad 100 km na północ. Po jego narodzinach rodzina uciekła do Egiptu, aby uniknąć gniewu króla Heroda, który w tym czasie zabijał dzieci. Choć nie określa dokładnie, gdzie w Egipcie by poszli, podróż w dużej mierze składałaby się z podróży lądowej, ponieważ byłoby to drogie, nieefektywne i po prostu prosto w górę rzucające się w oczy, aby wziąć trzy statki dla trzech people.
Decoding ten jeden byłby znaczący łatwiejsze, jeśli był wyraźnie udokumentowany punkt pochodzenia, ale niestety nie jesteśmy, że szczęście. Został on opublikowany w Christmas Carols, Ancient and Modern w 1833 roku pod tytułem “I Saw Three Ships Come Sailing In”, przepisany przez angielskiego prawnika Williama Sandysa. Istnieje również drukowana wersja z 17 wieku zbyt (jedno źródło mówi 1666, ale nie daje żadnych cytatów), ale ze względu na jego strukturę i progresję akordów, to rzeczywiście prawdopodobnie znacznie starsze niż to. Istnieje prawdopodobieństwo, że “I Saw Three Ships” została napisana przez minstreli w średniowieczu, a z czasem zmieniła się i przekształciła w to, co mamy teraz. To prawdopodobnie tłumaczyłoby słabe wyczucie izraelskiej geografii.
Co zatem data mogłaby wyjaśnić w tekście? Prawdopodobnie pomogłoby to zawęzić, o jakich statkach mówimy, bo bez jasnej daty ludzie zgadują, co chcą. Niektórzy twierdzą, że ten możemy powiązać z Wacławem II Przemyślidą, królem czeskim (nie Dobrym Królem, innym Wacławem), który panował na terenie dzisiejszych zachodnich Czech pod koniec XIII wieku. Dlaczego właśnie on? Wacław II miał herb z trzema łodziami. That’s pretty much it.
Some think it’s a little more symbolic, referring to the fact that camels are sometimes referred to as “ships in the desert.” To sugerowałoby związek z trzema mędrcami, lub Magami, którzy przynieśli dary dla Jezusa wkrótce po jego narodzinach. Chociaż trochę nudne, to wydaje się przyzwoicie logiczne, ale mam pytanie, jak wielu podróżujących angielskich minstreli pisało teksty z użyciem łodzi do reprezentowania wielbłądów wędrujących przez Izrael.
Magowie, jednakże, są zaangażowani w moją osobistą ulubioną interpretację piosenki. Niektórzy uważają, że trzy tytułowe statki to tak naprawdę trzy łodzie, które przywiozły rzekome szczątki Magów do katedry w Kolonii w Niemczech w XII wieku.
Kiedy rozpoczęto budowę kościoła, budowniczowie zaplanowali, że w katedrze znajdzie się chwalebny relikwiarz dla królów, i choć nie został on ukończony przez pokolenia, obecnie znajduje się w nim Sanktuarium Trzech Króli. Katedra nie znajduje się również w pobliżu Izraela, ale kościół jest usytuowany w pobliżu rzeki, więc ta teoria jest przynajmniej trochę bardziej wiarygodna niż 30-kilometrowa podróż morska bezpośrednio nad lądem w Betlejem. Jest też metalowa jak diabli.
Jak na jedną z najstarszych piosenek, które badałem na potrzeby tych artykułów, “I Saw Three Ships” jest też prawdopodobnie najmniej ceniona. Może to przez niejasne pochodzenie, może przez to, że jest tak powtarzalna (choć “Jingle Bells” jest całkiem blisko), a może po prostu przez brak super definitywnej wersji. Choć wersja Stinga z 1997 roku trochę krąży, nie jest to kultowe wykonanie w taki sposób, jak “Go Tell It on the Mountain” Mahalii Jackson czy “Blue Christmas” Elvisa. Jest to również po prostu naprawdę podstawowa piosenka, tak podstawowa, że została zaadaptowana do dziwnej rymowanki w XIX wieku o nazwie “I Saw Three Ships on New Years Day,” w tym najnowocześniejsze teksty jak “Trzy ładne dziewczyny były w nich wtedy, Były w nich wtedy, były w nich wtedy. Trzy ładne dziewczyny były w nich wtedy, W dzień Nowego Roku rano.”
.