Is Norwegian a Language of Love?

Illustration: Ole Johnny Hansen dla www.afroginthefjord.com

Kiedy ludzie mówią mi “Kocham francuski, to taki romantyczny język”, jest oczywiste, że ci ludzie nie zrozumieli, że nasza rozmowa dotyczyła tylko zejścia do sklepu, aby kupić brokuły i oignons.

Wierzę, że nie ma czegoś takiego, jak jeden język będący językiem miłości. W języku norweskim, tak jak w każdym innym języku, znajdziesz wiele słów wyrażających miłość, tęsknotę, pożądanie i tak dalej. Oto kilka wskazówek językowych dla tych, którzy chcą zrozumieć norweski język miłości. Ten post został zamówiony przez Mathilde przed Walentynkami, aby mieć słowa do powiedzenia swojemu ukochanemu!

Teraz, jako że Norwegowie mają pewne trudności i nieśmiałość w wyrażaniu tak silnych uczuć jak miłość, istnieją oczywiście skomplikowane subtelności tutaj.

Trzy sposoby wyrażania miłości
Istnieją trzy sposoby wyrażania podobieństwa lub miłości w języku norweskim: Jeg liker deg, Jeg er glad i deg, Jeg elsker deg.

Najwyraźniej pierwszy z nich jest najsłabszy (jeg liker deg/ham/hun), ale też najczęściej używany. Używa się go, aby mówić o niezbyt silnym uczuciu do niezbyt bliskich osób. To może być sławna osoba, której właściwie nigdy wcześniej nie spotkałeś. Piosenka, zespół.

Jeg er glad i deg jest czymś, co możesz powiedzieć do ludzi, którzy są blisko ciebie: twoi bliscy przyjaciele, twój partner (łatwiejsze do powiedzenia niż Jeg elsker deg). Dokładna granica pomiędzy użyciem Jeg liker deg i Jeg er glad i deg jest dla mnie wciąż dość niejasna. Według mojego przyjaciela Jeg er glad i deg jest używane w taki sam sposób jak I love you w języku angielskim.

I tu zaczynają się problemy. Jeśli myślałeś, że Jeg elsker deg ma takie samo znaczenie jak I love you, to się oszukiwałeś. Jeg elsker deg w języku norweskim jest czymś, co mówi się bardzo rzadko i dla bardzo silnych uczuć, które nie są nawet bliskie pokrycia przez proste I love you. Szczególnie w sposób, w jaki używają go niektórzy rodzimi użytkownicy języka angielskiego (bardzo dużo).

Skąd więc wiesz, że ktoś cię kocha? “Du burde vite det” (Powinieneś wiedzieć) jest ogólną odpowiedzią. Wspaniale. Miłość w Norwegii opiera się na założeniu, że inni wiedzą, że ich kochasz, a oni kochają cię w zamian. Uważam, że jest to łatwa wymówka dla ludzi, aby trzymać silne uczucia zakopane głęboko w środku, zamiast próbować je wyrazić w jakikolwiek sposób. Dlaczego miałbym ci mówić, że cię kocham, kiedy stuknąłem cię w plecy, co powinno być wystarczającym znakiem dla ciebie, żebyś był pewien? (lub mrugnięcie okiem, lub drżenie wąsów, zobacz Dziwne rzeczy, które robią Norwegowie).

Do kogo powinieneś powiedzieć Jeg elsker deg?
W Anglii pamiętam, że byłem w Tesco i 55-letnia pulchna pani powiedziała mi “Cześć kochanie, co mogę dla ciebie zrobić?”. Hva i helvete? LOVE? Ja cię nawet nie znam. Jakoś Norwegowie potrafią używać słowa miłość w inny sposób niż elscy, ale to dlatego, że elscy są tylko ci, którzy są tak bliscy twojemu sercu, że mógłbyś za nich umrzeć: twoja żona, mąż i twoje dzieci. Pełna kropka. (przepraszam, kasjerka z Rimi nie jest na tej liście).

Ale nawet ci, którzy naprawdę elske siebie nie mówią tego tak często, to też jest trochę dziwne. Podobno w Norwegii krąży dowcip, że kiedy kobieta skarży się mężowi/samotnikowi, że za rzadko mówi do niej Jeg elsker, on odpowiada “Powiedziałem ci to raz i dam ci znać, jeśli to się zmieni w przyszłości”. Jak zabić romans w pół zdania? Zadzwonić do Norwega.
Na podstawie tylko tego trudno obronić tezę, że norweski, a przynajmniej bokmål, jest językiem miłości.

Inne sposoby na powiedzenie kocham cię
Ale znowu, wiele słów wskazuje na to, że są tu jakieś uczucia: kjærlighet (miłość, rzeczownik), følelser (uczucia), å ønske (pragnienie), å være forelska (być zakochanym), kjærlighet ved første blikk (miłość od pierwszego wejrzenia), omhet (czułość), kjæreste (chłopak/dziewczyna). Å være kjæreste w Norwegii jest znacznie silniejszym związkiem niż na przykład chłopak lub dziewczyna we Francji. W Norwegii bycie kjæreste jest bardzo poważne. Dlatego może minąć wiele lat, zanim to się stanie, a potem może minąć tylko 2 miesiące, zanim przejdziesz od statusu kjæreste do statusu samboer.

Kolejna zabawna sprawa: użycie słowa kjære. Można by pomyśleć, że kjære oznacza Dear, tak jak byś powiedział “Dear Anna” na początku listu i przetłumaczył to przez “Kjære Anna”. Ale tak naprawdę kjære jest również słowem używanym w odniesieniu do twoich najdroższych osób. Pisanie maila do swojego prawnika i zaczynanie go od kjære w języku norweskim jest bardzo dziwne.

Jak kochać w nynorsk?
Wtedy, w nynorsk, miłość to nie kjærlighet, ale kjærleik (słowa kochać i bawić się razem). Nynorsk może być bardziej językiem miłości niż bokmål. Z drugiej strony, ci wszyscy mężczyźni na morzu przez długie miesiące, Bóg wie, ile tęsknoty i pożądania było przez wieki na wybrzeżach Norwegii.

Połączonym słowem jest hugleik, które jest tłumaczone na fantazję lub gry umysłowe, ale często jest rozumiane jako nynorsk słowo oznaczające miłość. Podobno wiele radości sprawiało zdanie “eg hugleikar deg av heile mi blodpumpe”, takie samo jak “eg elskar deg av heile mitt hjarte” (kocham cię z całego serca – w nynorsk dosłownie tłumaczone przez coś w rodzaju: Fantazjuję o tobie z całej mojej pompy krwi). Jest to jeden z powodów, między innymi, które sprawiają, że uważam, że nynorsk jest o wiele bardziej językiem miłości niż bokmål. Nynorsk zawsze wydaje się mieć bardzo kolorowe i obrazowe sposoby mówienia o rzeczach, dając więcej miejsca na kreatywność i grę słów. Ale znowu, to tylko ja i daleko mi do bycia ekspertem nynorsk.

Małe imiona, którymi Norwegowie nazywają siebie nawzajem
Zastanawiałam się również, jak zakochani Norwegowie nazywają siebie nawzajem, oto próbka: pus lub kosepus (jak mały kot), nuss (jak mały pocałunek), elskling, hjertet mitt (moje serce), lille venn (mały przyjaciel), i moje ulubione: snuppa, chociaż tak naprawdę nie pamiętam, co to znaczy.

Kjerring wydaje się być najbardziej kontrowersyjne, niektóre kobiety uważają, że jest ładne, inne, że jest to okropne imię do nazywania kobiety. Najwyraźniej zależy to od miejsca zamieszkania i dialektu. Ponownie, skomplikowane.

W języku francuskim, ludzie nazywają siebie nawzajem mon amour, mon coeur, mon bébé (ale musisz mieć niebieski i różowy tatuaż jednorożca i krzykliwy samochód z napisem Harry na całym, aby nazywać się nawzajem bébé), mamour. Ludzie bardzo rzadko mówią “Je t’aime”. Może nie tak rzadko jak Norwegowie, ale też nie codziennie. Francuzki zazwyczaj narzekają, że ich mężczyzna nigdy tego nie mówi, a potem, kiedy jest pijany, mówi to co 5 minut. “Przynajmniej powiedział to do ciebie!” – brzmiałaby odpowiedź jej przyjaciółki.

Podsumowując, język norweski nie jest mniej lub bardziej językiem miłości niż jakikolwiek inny język. No dobrze, może nie jest to najbardziej romantyczny język na świecie, ale to naprawdę zależy od tego, jak bardzo ludzie używają dostępnych im słów. Prawdziwe pytanie brzmi: czy Norwegowie są romantyczni? Na inny blogpost.

P.S: Mam nadzieję, że kochasz Ole Johnny Hansen ilustracji tak bardzo jak ja (tak, powiedziałem miłość). A przy okazji, mam nową stronę internetową, witamy! Ten artykuł został opublikowany na VG.no pod tytułem: Er norsk et kærlighetsspråk?

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.