Should I use “prosthetics” or “prostheses” for a plural noun?

I haven’t find a distinction between the noun prosthesis and the noun prosthetic, or their plural forms prostheses and prosthetics, when used to mean “artificial body parts.” Są to synonimy, tak jak dyslektyk i dyslektyk. Prosthetic(s) jest wymienione w Oxford English Dictionary z tym znaczeniem, z kilkoma cytatami ze źródeł medycznych lub chirurgicznych, więc nie widzę podstaw do uznania tego użycia za nietechniczne lub niepoprawne. Być może można to traktować jako skrót od “prothetic device(s)”.

Jak już wspomniałeś, słowa te mogą być używane także w inny sposób i nie zawsze są to synonimy w tych innych znaczeniach. Tylko prosthetic może służyć jako przymiotnik. Kiedy jest używany jako rzeczownik odnoszący się do ogólnego pola, wydaje się, że protetyka jest używana z przyrostkiem -s (analogicznie do rzeczowników takich jak fizyka, położnictwo), podczas gdy proteza jest używana w liczbie pojedynczej (analogicznie do rzeczowników takich jak synteza).

Nawet jeśli ewidentnie mogą być używane jako synonimy, niektórzy ludzie wydają się rozróżniać znaczenia tych słów; natknąłem się na przykład w następującym pytaniu z Hinduism Stack Exchange: Artificial Limb Transplant ( Prothesis) in Rig-Veda?

In medicine, a Prosthesis , is an artificial device that replaces a missing body part lost through trauma, disease, or congenital conditions. prosthetics is simply replacement of missing limbs.

I don’t know of course what the original poster’s background is, but I think this is evidence showing that some people share your impression about the difference between the two words.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.