Slang argentyński

“Che, boludo! Todo piola??” Nie jest to rzadki zwrot, który można usłyszeć idąc ulicą w Buenos Aires. Ale wiele z tych słów to nie jest poprawny hiszpański. Wiele z tych słów to slang, czyli “lunfardo”.

Wiele z powszechnie słyszanych tu słów pochodzi z języka włoskiego, podobnie jak wielu ludzi. Około ⅔ populacji Argentyny ma włoskie korzenie. Kiedy przybyli tu imigranci, przywieźli ze sobą swój język. Lunfardo rozpoczął się jako mowa w niższych klasach w XIX-XX wieku i od tego czasu stał się akceptowany w mowie codziennej i rozprzestrzenił się w całej Argentynie.

Znając tylko kilka słów, może to zrobić dużą różnicę, gdy próbuje zrozumieć miejscowych.

Więc co musisz wiedzieć przed przyjazdem tutaj?

Porteños: To jest to, kim będziesz otoczony- miejscowi! Porteño” to ktoś z Buenos Aires. Porteños otrzymali swoją nazwę, ponieważ mieszkają w pobliżu portu. Port po hiszpańsku to “puerto” i dlatego ludzie tam mieszkający to “porteños”.

Che:

To słowo całkiem doskonale tłumaczy się na “hej”. Różnica polega na tym, że “hey” można przetłumaczyć na “hello”. Podczas gdy, “che” jest bardziej z attention-getter.

Przykład: “Hej, możesz mi podać ten ołówek?” byłoby “Che, me pasás ese lapiz?”.

Dale:

Może to być użyte jako twierdzące, lub aby kogoś pospieszyć.

Przykład: “Che, que hacés mañana? Querés ir al cine?” “Dale”

Co by znaczyło: “Hej, co robisz jutro? Czy chcesz iść do kina?”. “Ok”.

Może być użyte, jeżeli ktoś się spóźnia “Estamos tarde! Dale!” – “Byliśmy spóźnieni! Chodźmy!”

Boludo:

To jest duże. Będziesz słyszał “boludo” wszędzie. Jest to słowo, którego każdy używa do nazywania swoich przyjaciół. W rzeczywistości tłumaczy się ono na “idiota”, ale nie powinno być odbierane w sposób obraźliwy. Jest to po prostu lekki sposób na żartowanie z twoich przyjaciół.

Przykład: “Que hacés, boludo?” dosłownie tłumaczyłoby się na “Co robisz, idioto?”, ale tak naprawdę oznacza “Co robisz, koleś?”.

Copado:

Cool! Z pewnością jedno z najbardziej standardowych słów, których każdy podróżnik musi się nauczyć w nowym środowisku.

Przykład: “Ayer fui a la Fuerza Bruta!” “Que copado!” → “Wczoraj poszedłem do Fuerza Bruta!” “Fajnie!”

Boliche:

Klub nocny. Boliche w Buenos Aires nie są otwierane do 2 w nocy i zazwyczaj zaczynają się zamykać około 6:30 lub 7 rano. Na pewno będziesz zmęczony następnego dnia po pójściu do boliche.

Posta:

Prawda, lub to jest dokładne. Zazwyczaj używane jako stwierdzenie “zgadzam się”.

Przykład: “Este helado es lo mejor” “Posta”.

Quilombo:

Ten jest zabawny, i bardzo powszechny. Quilombo to słowo, aby opisać, że coś było “duży bałagan”, że tak powiem. Pierwotnie termin ten pochodzi z osady dla zbiegłych niewolników z Brazylii. Rzeczy tam były zdezorganizowane i chaotyczne i w ten sposób stał się przymiotnikiem w Argentynie dla czegoś chaotycznego.

Przykład: “Ayer, había un accidente en la 9 de Julio. Todos los auto estuvieron parados por 5 horas sin moverse. Fue un quilombo!” – “Wczoraj był wypadek na 9 de Julio (duża ulica w tym miejscu). Wszystkie samochody zostały zatrzymane na 5 godzin bez ruchu. To był bałagan!”

Pibe:

Można przetłumaczyć na “Facet” lub “Koleś”

Przykład: “Este pibe quiere una manzana” → “Ten facet chce jabłko.”

Mina:

Kobieta dla pibe. Como “esta chica” o “esta mina”

Mango:

Mango oznacza to, o czym myślimy jako o mango, jak o owocu. Ale w tym przypadku jest to synonim pieniędzy. Zaczęło się w późnych latach 1800, kiedy złodzieje używali słowa “marengo” dla “złych pieniędzy” lub czegoś “łatwego do zdobycia”. Teraz, w dzisiejszych czasach po prostu tłumaczy się na pieniądze.

Przykład: “No tengo un mango” → “Nie mam pieniędzy” lub w zależności od kontekstu może to oznaczać “Nie mam mango (jak owoc)”

Buena Onda:

“Dobre fale” byłoby dosłownym tłumaczeniem i to jest całkiem bliskie rzeczywistemu tłumaczeniu. Jest to bardziej zbliżone do “dobrych wibracji”, ale bez hipisowskich konotacji. Jest używane jako slang aby powiedzieć awesome/ cool/ lub great!

“Mañana vamos a bailar!” “Que buena onda!”

Niemożliwe jest opisanie całego języka w jednym wpisie na blogu, ale przynajmniej teraz masz smak lokalnego języka. Kultura Argentyny jest niesamowicie zakorzeniona w jej włoskim rodowodzie, więc to tylko właściwe, że język ma ten sam sentyment. Może ten post będzie zabawną lekturą o innym języku, a może rozpali w Tobie żądzę wędrówki, aby przyjść i usłyszeć język dla siebie.

By Margo Calhoun

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.