Tłumaczenie notarialne aktu małżeństwa jest tłumaczeniem aktu małżeństwa, które zostało zauważone przez notariusza i podpisane oraz opatrzone pieczęcią w celu potwierdzenia, że jest to tłumaczenie oryginalnego aktu.
Dlaczego możesz potrzebować tłumaczenia aktu małżeństwa
Jeśli musisz dostarczyć akt małżeństwa z jakiegokolwiek powodu, a twój akt małżeństwa nie jest w języku angielskim, będziesz musiał go przetłumaczyć. Akt małżeństwa nie zawsze jest wymagany, jeśli jesteś jedyną osobą ubiegającą się o wizę do Stanów Zjednoczonych, ale jeśli zamierzasz zabrać ze sobą współmałżonka, może być konieczne dostarczenie aktu małżeństwa w celu potwierdzenia waszego związku. Rodzaje wiz wydawanych przez U.S.C.I.S. wykraczają poza zakres tego artykułu, ale najprawdopodobniej będziesz musiał skorzystać z pomocy specjalisty imigracyjnego, który doradzi ci, jakie dokumenty są potrzebne.
Może być również konieczne dostarczenie aktu małżeństwa, jeśli zawarłeś związek małżeński z obywatelem Stanów Zjednoczonych w swoim kraju lub gdziekolwiek indziej, a akt ten nie jest w języku angielskim.
Gdy otrzymasz instrukcje dotyczące tego, jakie dokumenty musisz dostarczyć, upewnij się, że masz jasność co do tego, jak powinny być one przetłumaczone. Istnieje różnica, na przykład, między tłumaczeniem przysięgłym a notarialnym. Z tych dwóch, tłumaczenie notarialne ma nieco mniejszą wagę niż tłumaczenie przysięgłe.
Różnica między aktem małżeństwa z tłumaczeniem notarialnym a tłumaczeniem przysięgłym
A notariusz jest osobą, której powierzono odpowiedzialność za notarialne uwierzytelnianie dokumentów. Ta osoba może być adwokatem, sędzią lub kimś innym o pozycji w społeczności. Każdy dom kultury lub biblioteka będzie miał listę notariuszy w Twojej okolicy lub można je znaleźć w Internecie. Jednak w większości przypadków, jeśli potrzebujesz notarialnego tłumaczenia aktu małżeństwa, osoba lub agencja, która wykonuje dla Ciebie tłumaczenie, zajmie się częścią notarialną. Zazwyczaj nie jest to tłumacz. Tłumacz zanosi przetłumaczony dokument i oryginał do notariusza, który go poświadcza, podpisuje lub stempluje. Należy pamiętać, że jest mało prawdopodobne, aby notariusz był w stanie stwierdzić, czy tłumaczenie jest autentyczne i akceptuje tylko słowo tłumacza.
Tłumaczenie przysięgłe jest nieco inne, ponieważ to tłumacz poświadcza przetłumaczony akt małżeństwa lub inny dokument, który wymaga uwierzytelnionego odpisu. Poświadczenie to jest kartką papieru z nazwiskiem i danymi kontaktowymi tłumacza oraz oświadczeniem potwierdzającym, że tłumaczenie dołączone do świadectwa jest prawdziwym i dokładnym tłumaczeniem oryginalnego świadectwa. Z prawnego punktu widzenia to na tłumaczu spoczywa obowiązek wykazania się uczciwością w dostarczeniu poświadczenia. W przypadku tłumaczenia notarialnego odpowiedzialność spoczywa częściowo na notariuszu, a częściowo na tłumaczu.
W Cinch Translations możemy wykonać tłumaczenia przysięgłe lub notarialne dowolnych dokumentów w maksymalnie 90 różnych językach.