16 of the Most Useful Russian Idioms

Idiomas ou пословицы são uma maneira divertida de fazer você soar mais conhecedor e dar ao seu russo mais profundidade. Existem muitos bons e úteis Idiomas em Russo para qualquer situação.

 imagem de stock de

imagem de stock de –

Neste artigo apresentamos 16 dos mais úteis Idiomas em Russo!

(A maioria destes idiomas russos vem do livro “Пословицы Русского Народа” (1853). No entanto, a sua origem exacta é desconhecida)

1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда пруда

Tradução literária: Sem esforço não se consegue tirar o peixe do tanque

Meaning: É preciso muito trabalho para atingir o seu objectivo

Pode usá-lo como um lembrete para sempre que se sentir preguiçoso e não quiser terminar o seu trabalho. Ou quando alguém está reclamando de algo sem tomar nenhuma ação para melhorar a situação.

2) Не всё всё то золото, что блестит блестит

Um velho ditado do folclore russo

Tradução literária: Nem tudo o que brilha é ouro

Meaning: As aparências são enganosas

Pode usar este ditado para descrever, por exemplo, um bilhete de lotaria. Parece tudo brilhante e bonito e promete um milhão de dólares, mas na realidade é apenas um esquema. Ou pode ser usado para descrever uma pessoa com um rosto e corpo bonitos mas com uma personalidade muito feia.

3) Тише едешь – дальше будешь

Este ditado teve origem numa época em que o principal meio de transporte em russo era um cavalo com um carrinho

Tradução literal: Quanto mais calmo você for, mais longe você vai conseguir

Meaning: O significado desta linguagem paradoxal é que você não precisa se apressar, você precisa tomar seu tempo quando trabalha em um objetivo específico. Você precisa ser sábio e razoável.

Muito bom idioma para ser usado como um conselho para alguém que não está sendo cauteloso e que tenta terminar seu trabalho ou alcançar seu objetivo o mais rápido possível. A paciência é fundamental.

4) Не рой яму другому яму, сам в нее упадешь

Origerado no folclore russo

Tradução literária: Não cave um buraco para alguém, você mesmo vai cair nele

Meaning: Você não deve prejudicar ninguém porque você mesmo pode sofrer o mesmo destino, seja pelo carma ou como resultado de suas próprias ações

Sempre se lembre deste idioma quando você está bravo com alguém e está obcecado em obter vingança.

5) Любишь кататься – люби и саночки возить возить

Originado algum tempo durante o século XIX quando o trenó estava ficando muito popular entre as crianças

Tradução literária: Adoro andar de trenó – adoro também levar o trenó para cima da colina

Meaning: Amor de fazer algo não só quando lhe traz prazer, mas também quando não.

Se gosta de andar de bicicleta, aprenda também a amar consertar a bicicleta quando ela está quebrada.

6) Дареному коню в зубы не смотрят

Origerado da prática de determinar o quão bom um cavalo é pela qualidade e saúde dos seus dentes

Tradução literal: Não se olha para os dentes de um cavalo dotado

Foto de estoque de

Foto de estoque de -http://gratisography.com/

Medição: Aprenda a aceitar e apreciar presentes sem olhar para o seu valor ou preço

Você pode usar este idioma quando alguém está reclamando com você sobre como conseguiu um iPhone 6 ao invés de 7.

7) Не буди лихо пока оно тихо тихо

Tradução literária: Não acordes a besta enquanto dorme

Meaning: Não se meta em problemas de propósito quando pode facilmente evitá-lo

Great idiom para lembrá-lo a si e aos seus amigos de não se meterem em problemas.

8) Мал золотник, да дорог

Золотник – uma antiga unidade de medida russa antes do sistema métrico. Um золотник era cerca de 4,26 gramas ou cerca de 15 onças.

Tradução literária: Pequena mas preciosa é a pepita de ouro (não há tradução literal para a palavra “золотник”)

Meaning: Aprecie as pequenas coisas que lhe trazem alegria

Este idioma pode ser usado para expressar o seu amor pelas pequenas coisas na vida que o fazem feliz

9) Цыплят по осени считают

Este idioma vem de agricultores russos

Tradução literal: Os pintos são contados durante o Outono

Meaning: É muito parecido com o ditado inglês “Don’t count your chickens before they hatch” (Não conte os pintos antes de eclodirem). O que significa que as coisas devem ser julgadas pelo seu resultado final.

Pode usar este ditado para se lembrar de não ser muito rápido a julgar. Primeiro você precisa entender toda a situação para chegar a uma conclusão.

10) Кто рано встает, тому Бог подает

Tradução literal: Deus dá àquele que se levanta cedo

Meaning: Similar a “O pássaro madrugador apanha o verme” , o que significa que quem não é preguiçoso para se levantar cedo pela manhã conseguirá muito mais coisas do que quem dorme até ao meio-dia

>

Imagem do estoque de -http://gratisography.com/

Pode usar esta expressão idiomática como uma espécie de citação motivacional para o levantar e o preparar para um dia cheio de realizações

11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь

Tradução literária: Uma palavra não é pardal – se voar para fora não a apanhará

Meaning: Pense antes de falar

No calor de uma discussão tenha cuidado com as palavras que diz, pois podem ferir a pessoa com quem está a ter a discussão.

12) Век живи – век учись

Tradução literária: Viver um século – aprender um século

Meaning: Educa-te até aos teus últimos dias. Tente e aprenda algo novo todos os dias. Melhore na sua arte, explore algo diferente.

Ironicamente, este ditado foi ajustado mais tarde e dizia: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Vive um século – aprende um século, de qualquer forma, vai ser um idiota) Apontando o facto de que nunca ninguém vai aprender tudo o que há para aprender.

Utiliza este ditado como um lembrete para procurar sempre respostas e novos conhecimentos.

13) Гостях хорошо, а дома лучше

Tradução literária: É bom ser um convidado – mas nenhum lugar é como casa

Muito parecido com a língua inglesa “East or West – home is best” ou “There is no place like home”

Meaning: Você só aprecia a sua casa quando está longe dela

Não importa o quão bom foi o serviço naquele hotel em que você ficou, ou o quanto mais confortáveis as camas estavam lá. Voltar para casa é um milhão de vezes melhor que o melhor hotel do mundo.

14) Из песни слова не выкинешь

Tradução literária: Não se pode deitar fora as palavras de uma canção

Meaning: Você não pode algo que já tenha sido determinado. Você não pode mudar o destino ou o passado

Utilizar este idioma ao explicar a alguém que o passado não pode ser mudado. O que foi dito e feito fica assim.

15) Каждый сам строитель своего счастья

Tradução literária: Você mesmo é o construtor da sua felicidade

Meaning: Você é o criador e arquitecto do seu futuro. Se você se esforçar para torná-lo bom você viverá uma vida feliz.

Um lembrete para trabalhar duro para melhorar a si mesmo, aprendendo com seus erros e superando seus medos.

16) Повторение – мать учения !

Tradução literária: Repetir/Escutar é a mãe da aprendizagem

E para terminar a nossa lista vou dar-vos uma língua que já ouvi demasiadas vezes na escola. Mas no final me ajudou muito.

Meaning: A prática faz a perfeição.

Seja consistente, trabalhe duro e se motive para atingir seus objetivos.

E lá vai você! 16 das expressões idiomáticas mais úteis em russo. Aprenda-os, não tenha medo de usá-los.

Estas expressões idiomáticas úteis vão tornar a sua fala mais rica e vai fazer você soar mais como um russo nativo! Agora vá e beba um pouco de borscht! Você ganhou!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.