16 dintre cele mai utile expresii rusești

Idiomenele sau пословицы sunt o modalitate amuzantă de a vă face să păreți mai bine informat și de a da Rusiei dvs. mai multă profunzime. Există o mulțime de expresii grozave și utile în limba rusă pentru orice situație.

stock image from

Stock image from – http://gratisography.com/

În acest articol vă prezentăm 16 dintre cele mai utile expresii în limba rusă!

(Cele mai multe dintre aceste expresii în limba rusă provin din cartea “Пословицы Русского Народа” (1853). cu toate acestea, originea lor exactă este necunoscută)

1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Traducerea literală: Fără efort nu vei reuși să scoți peștele din baltă

Semnificație: Este nevoie de o muncă asiduă pentru a-ți atinge scopul

Puteți să-l folosiți ca un memento pentru ori de câte ori vă simțiți leneș și nu vreți să vă terminați munca. Sau atunci când cineva se plânge de ceva fără să ia nicio măsură pentru a îmbunătăți situația.

2) Не всё то золото, что блестит

O veche zicală din folclorul rusesc

Traducerea literală: “Nu te plânge de nimic: Nu tot ce strălucește este aur

Semnificație: Aparențele sunt înșelătoare

Puteți folosi acest idiom pentru a descrie,de exemplu, un bilet de loterie. Acesta pare strălucitor și frumos și îți promite un milion de dolari, dar în realitate este doar o înșelătorie. Sau poate fi folosit pentru a descrie o persoană cu o față și un corp frumos, dar cu o personalitate foarte urâtă.

3) Тише едешь – дальше будешь

Acest dicton își are originea într-o perioadă în care principala metodă de transport în limba rusă era calul cu căruța

Traducerea literală: Cu cât mergi mai liniștit, cu atât mai departe vei ajunge

Semnificație: Semnificația acestei expresii paradoxale este că nu trebuie să te grăbești, ci să nu te grăbești atunci când lucrezi la un anumit obiectiv. Trebuie să fii înțelept și rezonabil.

Un idiom foarte bun pentru a fi folosit ca sfat pentru cineva care nu este precaut și care încearcă să își termine munca sau să își atingă obiectivul cât mai repede posibil. Răbdarea este cheia.

4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь

Originează în folclorul rusesc

Traducerea literală: Nu săpa o groapă pentru cineva, tu însuți vei cădea în ea

Semnificație: Nu ar trebui să faci rău nimănui pentru că tu însuți poți avea aceeași soartă, fie prin karma, fie ca urmare a propriilor tale acțiuni

Amintește-ți întotdeauna acest idiom atunci când ești supărat pe cineva și ești obsedat să te răzbuni.

5) Любишь кататься – люби и саночки возить

Originată cândva în secolul al XIX-lea, când mersul cu sania devenise foarte popular printre copii

Traducerea literală: Iubește să călărești o sanie – iubește, de asemenea, să cari sania pe deal

Semnificație: Iubește să faci ceva nu numai atunci când îți aduce plăcere, ci și atunci când nu o face.

Dacă iubești să mergi pe bicicletă, învață și să iubești să repari bicicleta atunci când este stricată.

6) Дареному коню в зубы не смотрят

Originată din practica de a determina cât de bun este un cal după calitatea și sănătatea dinților săi

Traducerea literală: Nu te uiți la dinții unui cal înzestrat

fotografie de arhivă din

Imagine de arhivă din -http://gratisography.com/

Semnificație: Învățați să acceptați și să apreciați cadourile fără să vă uitați la valoarea sau prețul lor

Puteți folosi această expresie atunci când cineva se plânge la dumneavoastră despre cum a primit un iPhone 6 în loc de 7.

7) Не буди лихо пока оно тихо

Traducerea literală: Не буди лихо пока оно тихо

Traducerea literală: Nu treziți fiara în timp ce doarme

Semnificație: Nu te băga intenționat în necazuri atunci când le poți evita cu ușurință

Excelent idiom pentru a-ți reaminti ție și prietenilor tăi să stați departe de necazuri.

8) Мал золотник, да дорог

Золотник – o veche unitate de măsură rusească înainte de sistemul metric. Un золотник era de aproximativ 4,26 grame sau aproximativ 15 uncii.

Traducerea literală: Mică, dar prețioasă este pepita de aur (nu există o traducere literală pentru cuvântul “золотник”)

Semnificație: “золотник”: Apreciați lucrurile mici care vă aduc bucurie

Acest idiom poate fi folosit pentru a vă exprima dragostea față de micile lucruri din viață care vă fac fericiți

9) Цыплят по осени считают

Acest idiom provine de la fermierii ruși

Traducerea literală: “Nu este o bijuterie de aur, dar este o bijuterie de aur”: Puii sunt numărați în timpul toamnei

Semnificație: Este foarte asemănător cu dictonul englezesc “Don’t count your chickens before they hatch”. Ceea ce înseamnă că lucrurile ar trebui judecate după rezultatul final.

Puteți folosi această zicală pentru a vă reaminti să nu judecați prea repede. Mai întâi trebuie să înțelegeți întreaga situație pentru a putea trage o concluzie.

10) Кто рано встает, тому Бог подает

Traducerea literală: “Nu, nu, nu: Dumnezeu îi dă celui care se trezește devreme

Semnificație: Similar cu “The early bird catches the worm” , adică cine nu este leneș să se trezească devreme dimineața va realiza mult mai multe lucruri decât cel care doarme până la prânz

Imagine stocată din -http://gratisography.com/

Puteți folosi acest idiom ca un fel de citat motivațional pentru a vă trezi și a vă pregăti pentru o zi plină de realizări

11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь

Traducerea literală: Слово не воробей – вылетит не поймаешь

Traducerea literală: Un cuvânt nu este o vrabie – dacă zboară afară nu o vei prinde

Semnificație: Gândește înainte de a vorbi

În toiul unei discuții ai grijă la cuvintele pe care le spui, deoarece ele pot răni persoana cu care te cerți.

12) Век живи – век учись

Traducerea literală: Trăiește un secol – învață un secol

Înțeles: Educă-te până în ultimele tale zile. Încearcă și învață ceva nou în fiecare zi. Devino mai bun în meseria ta, explorează ceva diferit.

Ironic, această zicală a fost ajustată mai târziu și a spus:: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Trăiește un secol – învață un secol, oricum vei cădea prost), subliniind faptul că nimeni nu va învăța vreodată tot ce este de învățat.

Utilizați această zicală ca un memento pentru a căuta mereu răspunsuri și noi cunoștințe.

13) Гостях хорошо, а дома лучше

Traducerea literală: Гостях хорошо, а дома лучше

Traducerea literală: Este bine să fii oaspete – dar nici un loc nu este ca acasă

Mult asemănător cu expresia engleză “East or West – home is best” sau “There is no place like home”

Semnificație: Îți apreciezi casa doar atunci când ești departe de ea

Nu contează cât de bune au fost serviciile în acel hotel în care ai stat sau cât de confortabile au fost paturile de acolo. Să te întorci acasă este de un milion de ori mai bine decât cel mai bun hotel din lume.

14) Из песни слова не выкинешь

Traducerea literală: “Nu este nevoie să te întorci acasă: Nu poți arunca cuvintele dintr-un cântec

Sens: Nu poți ceva care a fost deja stabilit. You can’t change destiny or the past

Utilizați această expresie atunci când explicați cuiva că trecutul nu poate fi schimbat. Ceea ce a fost spus și făcut rămâne așa.

15) Каждый сам строитель своего счастья

Traducerea literală: Tu însuți ești constructorul fericirii tale

Înțeles: Tu ești creatorul și arhitectul viitorului tău. Dacă te străduiești să îl faci bun, vei trăi o viață fericită.

Un memento pentru a munci din greu pentru a te îmbunătăți pe tine însuți, învățând din greșelile tale și depășindu-ți temerile.

16) Повторение – мать учения !

Traducerea literală: Repetarea/Repetiing is the mother of learning

Și pentru a încheia lista noastră vă voi da o expresie pe care am auzit-o de prea multe ori la școală. Dar în cele din urmă m-a ajutat foarte mult.

Semnificație: Practica face perfecțiunea

Să fii consecvent , muncește din greu și motivează-te pentru a-ți atinge obiectivele.

Și uite așa! 16 dintre cele mai utile expresii în limba rusă. Învățați-le, nu vă fie teamă să le folosiți.

Aceste expresii la îndemână vă vor îmbogăți discursul și vă vor face să vorbiți mai mult ca un rus nativ! Acum du-te și mănâncă niște borș! L-ați meritat!

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.