Los modismos o пословицы son una forma divertida de hacerte sonar más informado y de darle más profundidad a tu ruso. Hay un montón de grandes y útiles Idioms en el idioma ruso para cualquier situación.
Imagen de archivo de – http://gratisography.com/
¡En este artículo te presentamos 16 de los Idioms más útiles en ruso!
(La mayoría de estos modismos rusos provienen del libro “Пословицы Русского Народа” (1853).Sin embargo, se desconoce su origen exacto)
- 1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- 2) Не всё то золото, что блестит
- 3) Тише едешь – дальше будешь
- 4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь
- 5) Любишь кататься – люби и саночки возить
- 6) Дареному коню в зубы не смотрят
- 7) Не буди лихо пока оно тихо
- 8) Мал золотник, да дорог
- 9) Цыплят по осени считают
- 10) Кто рано встает, тому Бог подает
- 11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь
- 12) Век живи – век учись
- 13) Гостях хорошо, а дома лучше
- 14) Из песни слова не выкинешь
- 15) Каждый сам строитель своего счастья
- 16) Повторение – мать учения !
1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Traducción literal: Sin esfuerzo no sacarás el pez del estanque
Significado: Hay que trabajar duro para lograr tu objetivo
Puedes usarlo como recordatorio para cuando te sientas perezoso y no quieras terminar tu trabajo. O cuando alguien se queja de algo sin tomar ninguna medida para mejorar la situación.
2) Не всё то золото, что блестит
Un viejo dicho del folclore ruso
Traducción literal: No todo lo que brilla es oro
Significado: Las apariencias engañan
Puedes usar este modismo para describir, por ejemplo, un billete de lotería. Parece todo brillante y bonito y te promete un millón de dólares, pero en realidad es sólo una estafa. O se puede utilizar para describir a una persona con una cara y un cuerpo bonitos pero con una personalidad muy fea.
3) Тише едешь – дальше будешь
Este refrán se originó en una época en la que el principal método de transporte en Rusia era un caballo con un carro
Traducción literal: Cuanto más tranquilo vayas, más lejos llegarás
Significado: El significado de este modismo paradójico es que no hay que tener prisa, hay que tomarse su tiempo cuando se trabaja en un objetivo concreto. Hay que ser prudente y razonable.
Muy buen modismo para ser usado como consejo para alguien que no está siendo precavido y que trata de terminar su trabajo o alcanzar su meta lo antes posible. La paciencia es la clave.
4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь
Origen en el folclore ruso
Traducción literal: No caves un agujero para alguien, tú mismo caerás en él
Significado: No debes hacer daño a nadie porque tú mismo puedes sufrir el mismo destino ya sea por el karma o como resultado de tus propias acciones
Recuerda siempre este modismo cuando estés enfadado con alguien y estés obsesionado con vengarte.
5) Любишь кататься – люби и саночки возить
Se originó en algún momento del siglo XIX cuando montar en trineo se hizo muy popular entre los niños
Traducción literal: Amar montar un trineo – amar también llevar el trineo a la colina
Significado: Amar hacer algo no sólo cuando te produce placer sino también cuando no lo hace.
Si amas montar en bicicleta, aprende también a amar arreglar la bicicleta cuando se rompe.
6) Дареному коню в зубы не смотрят
Originado de la práctica de determinar cuán bueno es un caballo por la calidad y salud de sus dientes
Traducción literal: Uno no mira los dientes de un caballo dotado
Imagen de archivo de -http://gratisography.com/
Significado: Aprende a aceptar y apreciar los regalos sin fijarte en su valor o precio
Puedes usar este modismo cuando alguien se queja de que le han regalado un iPhone 6 en lugar del 7.
7) Не буди лихо пока оно тихо
Traducción literal: No despiertes a la bestia mientras duerme
Significado: No te metas en problemas a propósito cuando puedes evitarlo fácilmente
Gran modismo para recordarte a ti y a tus amigos que no os metáis en líos.
8) Мал золотник, да дорог
Золотник – una antigua unidad de medida rusa anterior al sistema métrico. Un золотник tenía unos 4,26 gramos o unas 15 onzas.
Traducción literal: Pequeña pero preciosa es la pepita de oro (no hay traducción literal para la palabra “золотник”)
Significado: Apreciar las pequeñas cosas que te alegran
Este modismo puede utilizarse para expresar tu amor hacia las pequeñas cosas de la vida que te hacen feliz
9) Цыплят по осени считают
Este modismo proviene de los agricultores rusos
Traducción literal: Los polluelos se cuentan durante el otoño
Significado: Es muy similar al dicho inglés “Don’t count your chickens before they hatch”. Lo que significa que las cosas deben juzgarse por su resultado final.
Puedes utilizar este dicho para recordarte que no debes juzgar demasiado rápido. Primero hay que entender toda la situación para poder sacar una conclusión.
10) Кто рано встает, тому Бог подает
Traducción literal: Dios da al que madruga
Significado: Similar a “Al que madruga Dios le ayuda” , lo que significa que quien no tiene pereza de levantarse temprano por la mañana logrará muchas más cosas que el que duerme hasta el mediodía
Imagen de archivo de -http://gratisography.com/
Puedes usar este modismo como una especie de cita motivadora para levantarte y prepararte para un día lleno de logros
11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь
Traducción literal: Una palabra no es un gorrión – si sale volando no la cogerás
Significado: Piensa antes de hablar
En el calor de una discusión ten cuidado con las palabras que dices ya que pueden herir a la persona con la que estás discutiendo.
12) Век живи – век учись
Traducción literal: Vive un siglo – aprende un siglo
Significado: Edúcate hasta tus últimos días. Intenta aprender algo nuevo cada día. Mejora en tu oficio, explora algo diferente.
Irónicamente, este dicho se ajustó más tarde y dijo: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Vive un siglo – aprende un siglo, de todos modos caerás como un tonto) Señalando el hecho de que nadie aprenderá nunca todo lo que hay que aprender.
Usa este dicho como un recordatorio para buscar siempre respuestas y nuevos conocimientos.
13) Гостях хорошо, а дома лучше
Traducción literal: Es bueno ser un invitado – pero ningún lugar es como el hogar
Muy similar al modismo inglés “East or West – home is best” o “There is no place like home”
Significado: Aprecias tu hogar sólo cuando estás fuera de él
No importa lo bueno que haya sido el servicio en ese hotel en el que te has alojado, o lo más cómodas que sean las camas allí. Volver a casa es un millón de veces mejor que el mejor hotel del mundo.
14) Из песни слова не выкинешь
Traducción literal: No se puede tirar la letra de una canción
Significado: No puedes algo que ya está determinado. No puedes cambiar el destino o el pasado
Usa este modismo cuando le explicas a alguien que el pasado no se puede cambiar. Lo que se dijo y se hizo se queda así.
15) Каждый сам строитель своего счастья
Traducción literal: Tú mismo eres el constructor de tu felicidad
Significado: Tú eres el creador y arquitecto de tu futuro. Si te esfuerzas por hacerlo bien vivirás una vida feliz.
Recordatorio: Trabaja duro para mejorarte a ti mismo, aprendiendo de tus errores y superando tus miedos.
16) Повторение – мать учения !
Traducción literal: Repetir/Ensayar es la madre del aprendizaje
Y para terminar nuestra lista les daré un modismo que escuché demasiadas veces en la escuela. Pero al final me ayudó mucho.
Significa: La práctica hace al maestro
Sé constante , trabaja duro y motívate para lograr tus objetivos.
¡Y ahí lo tienes! 16 de los modismos más útiles en ruso. Apréndelos, no tengas miedo de usarlos.
¡Estos prácticos modismos harán que tu discurso sea más rico y te harán sonar más como un ruso nativo! ¡Ahora ve a comer un poco de borscht! Te lo has ganado!