Idiomer eller пословицы er en sjov måde at få dig til at lyde mere kyndig og give dit russisk mere dybde. Der findes mange gode og nyttige idiomer i det russiske sprog til enhver situation.
Stock image from – http://gratisography.com/
I denne artikel præsenterer vi dig for 16 af de mest nyttige idiomer på russisk!
(De fleste af disse russiske idiomer stammer fra bogen “Пословицы Русского Народа” (1853), men deres nøjagtige oprindelse er ukendt)
- 1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- 2) Не всё то золото, что блестит
- 3) Тише едешь – дальше будешь
- 4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь
- 5) Любишь кататься – люби и саночки возить
- 6) Дареному коню в зубы не смотрят
- 7) Не буди лихо пока оно тихо
- 8) Мал золотник, да дорог
- 9) Цыплят по осени считают
- 10) Кто рано встает, тому Бог подает
- 11) Слово не воробейй – вылетит не поймаешь
- 12) Век живи – век учись
- 13) Гостях хорошо, а дома лучше
- 14) Из песни слова не выкинешь
- 15) Каждый сам строитель своего счастья
- 16) Повторение – мать учения !
1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Litterær oversættelse: Uden anstrengelse får du ikke fisken op af dammen
Betydning: Uden anstrengelse får du ikke fisken op af dammen
Det kræver hårdt arbejde at nå dit mål
Du kan bruge det som en påmindelse, når du føler dig doven og ikke har lyst til at gøre dit arbejde færdigt. Eller når nogen klager over noget uden at gøre noget for at forbedre situationen.
2) Не всё то золото, что блестит
Et gammelt ordsprog fra russisk folklore
Bogstavelig oversættelse: Ikke alt, hvad der skinner, er guld
Betydning: Man kan bruge denne talemåde til at beskrive f.eks. en lottokupon. Den ser helt skinnende og smuk ud og lover dig en million dollars, men i virkeligheden er den bare et fupnummer. Eller det kan bruges til at beskrive en person med et smukt ansigt og en smuk krop, men en meget grim personlighed.
3) Тише едешь – дальше будешь
Dette ordsprog stammer fra en tid, hvor den vigtigste transportform på russisk var en hest med vogn
Bogstavelig oversættelse: Jo mere stille du går, jo længere kommer du
Betydning: Betydningen af dette paradoksale idiom er, at du ikke behøver at skynde dig, du skal tage dig god tid, når du arbejder på et bestemt mål. Du skal være klog og fornuftig.
Meget godt idiom til at blive brugt som et råd til en person, der ikke er forsigtig, og som forsøger at afslutte sit arbejde eller nå sit mål så hurtigt som muligt. Tålmodighed er nøglen.
4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь
Originalt fra russisk folklore
Litterær oversættelse: Du skal ikke grave et hul for nogen, du vil selv falde ned i det
Betydning: Du bør ikke skade nogen, fordi du selv kan lide den samme skæbne enten af karma eller som følge af dine egne handlinger
Husk altid dette idiom, når du er vred på nogen og er besat af at få hævn.
5) Любишь кататься – люби и саночки возить
Originalt opstået engang i løbet af det 19. århundrede, da slædekørsel blev meget populært blandt børn
Bogstavelig oversættelse: Elsker at køre på slæde – elsker også at bære slæden op ad bakken
Betydning: Hvis du elsker at køre på din cykel, så lær også at elske at reparere cyklen, når den er i stykker.
6) Дареному коню в зубы не смотрят
Afledt af den praksis at afgøre, hvor god en hest er, ud fra kvaliteten og sundheden af dens tænder
Bogstavlig oversættelse: Man ser ikke på tænderne på en dygtig hest
Stockbillede fra -http://gratisography.com/
Betydning: Man ser ikke på tænderne på en dygtig hest: Lær at acceptere og værdsætte gaver uden at se på deres værdi eller pris
Du kan bruge dette idiom, når nogen klager til dig over, at de har fået en iPhone 6 i stedet for en 7.
7) Не буди лихо пока оно тихо
Litterær oversættelse: Væk ikke dyret, mens det sover
Betydning:
Godt idiom til at minde dig og dine venner om at holde jer ude af problemer.
8) Мал золотник, да дорог
Золотник – en gammel russisk måleenhed før det metriske system. En золотник var ca. 4,26 gram eller ca. 15 ounces.
Litterær oversættelse: Der er ingen bogstavelig oversættelse af ordet “золотник”)
Betydning: “Lille, men værdifuld er guldklumpen: Dette idiom kan bruges til at udtrykke din kærlighed til de små ting i livet, der gør dig glad
9) Цыплят по осени считают
Dette idiom stammer fra russiske landmænd
Bogstavelig oversættelse: “En lille smule, men ikke stor, er en lille ting, men en lille ting er en lille ting: Kyllinger tælles i løbet af efteråret
Betydning: Det svarer meget til det engelske ordsprog “Don’t count your chickens before they hatch”. Hvilket betyder, at ting skal bedømmes efter deres slutresultat.
Du kan bruge dette ordsprog til at minde dig selv om ikke at være for hurtig til at dømme. Først skal du forstå hele situationen for at kunne drage en konklusion.
10) Кто рано встает, тому Бог подает
Litterær oversættelse: Gud giver til den, der står tidligt op
Betydning: I lighed med “Den tidlige fugl fanger ormen” , hvilket betyder, at den, der ikke er doven til at stå tidligt op om morgenen, vil opnå langt flere ting end den, der sover til middag
Stock image from -http://gratisography.com/
Du kan bruge dette idiom som en slags motiverende citat til at få dig op og forberede dig til en dag fuld af resultater
11) Слово не воробейй – вылетит не поймаешь
Litterær oversættelse: Et ord er ikke en spurv – hvis den flyver ud, fanger du den ikke
Betydning: Tænk dig om, før du taler
I et skænderis hede skal du være forsigtig med de ord, du siger, da de kan skade den person, som du har skænderiet med.
12) Век живи – век учись
Litterær oversættelse: Lev et århundrede – lær et århundrede
Betydning: Uddann dig selv til dine sidste dage. Prøv og lær noget nyt hver dag. Bliv bedre til dit håndværk, udforsk noget andet.
Ironisk set blev dette ordsprog senere justeret, så det hed: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Lev et århundrede – lær et århundrede, alligevel vil du gå ned som et fjols) og peger på det faktum, at ingen nogensinde vil lære alt, hvad der er at lære.
Brug dette ordsprog som en påmindelse om altid at søge efter svar og ny viden.
13) Гостях хорошо, а дома лучше
Litterær oversættelse: Det er godt at være gæst – men intet sted er som hjemme
Som svarer meget til det engelske idiom “East or West – home is best” eller “There is no place like home”
Betydning: Man sætter først pris på sit hjem, når man er væk fra det
Og uanset hvor god servicen var på det hotel, man boede på, eller hvor meget mere komfortable sengene var der. At tage hjem er en million gange bedre end det bedste hotel i verden.
14) Из песни слова не выкинешь
Bogstavelig oversættelse: Man kan ikke smide ordene ud af en sang
Med betydning: Man kan ikke smide ordene ud af en sang
Med betydning: Man kan ikke noget, der allerede er fastlagt. Du kan ikke ændre skæbnen eller fortiden
Brug dette idiom, når du forklarer nogen, at fortiden ikke kan ændres. Det, der blev sagt og gjort, forbliver sådan.
15) Каждый сам строитель своего счастья
Litterær oversættelse: Du er selv bygherren af din lykke
Betyder: Du er selv bygherren af din lykke
Betyder: Du er skaberen og arkitekten af din fremtid. Hvis du stræber efter at gøre den god, vil du leve et lykkeligt liv.
En påmindelse om at arbejde hårdt på at forbedre dig selv, lære af dine fejltagelser og overvinde din frygt.
16) Повторение – мать учения !
Litterær oversættelse: Og for at afslutte vores liste vil jeg give jer et idiom, som jeg hørte alt for mange gange i skolen. Men i sidste ende hjalp det mig meget.
Betydning:
Være konsekvent, arbejde hårdt og motivere dig selv til at nå dine mål.
Og så er du klar! 16 af de mest nyttige idiomer på russisk. Lær dem, vær ikke bange for at bruge dem.
Disse praktiske idiomer vil gøre din tale rigere og vil få dig til at lyde mere som en indfødt russer! Gå nu ud og spis noget borschtj! Du har fortjent det!