16 hyödyllisintä venäjänkielistä idiomia

Idiomit eli пословицы ovat hauska tapa saada sinut kuulostamaan asiantuntevammalta ja antaa venäjän kielellesi lisää syvyyttä. Venäjän kielessä on paljon hienoja ja hyödyllisiä idiomeja jokaiseen tilanteeseen.

Tallennekuva osoitteesta

Tallennekuva osoitteesta – http://gratisography.com/

Tässä artikkelissa esittelemme sinulle 16 hyödyllisintä venäjän kielen idiomia!

(Suurin osa näistä venäjänkielisistä idiomeista on peräisin kirjasta “Пословицы Русского Народа”. (1853), mutta niiden tarkkaa alkuperää ei tiedetä)

1) Без труда ei вытащишь и рыбку из пруда

Literaalinen käännös:

Merkitys: Ilman ponnisteluja et saa kalaa pois lammesta

Merkitys: Ilman ponnisteluja et saa kalaa pois lammesta:

Voit käyttää sitä muistutuksena aina, kun tunnet itsesi laiskaksi etkä halua saada työtäsi valmiiksi. Tai kun joku valittaa jostain asiasta tekemättä mitään tilanteen parantamiseksi.

2) Не всё то золото, что блестит

Vanha sanonta venäläisestä kansanperinteestä

Literaalinen käännös:

Merkitys: Kaikki kiiltävä ei ole kultaa:

Voit käyttää tätä sanontaa kuvaamaan esimerkiksi lottokuponkia. Se näyttää kiiltävältä ja kauniilta ja lupaa sinulle miljoona dollaria, mutta todellisuudessa se on vain huijaus. Tai sitä voidaan käyttää kuvaamaan henkilöä, jolla on kauniit kasvot ja vartalo, mutta erittäin ruma persoonallisuus.

3) Тише едешь – дальше будешь

Tämä sanonta on peräisin ajalta, jolloin venäjän pääasiallinen kuljetusmenetelmä oli hevonen kärryjen kanssa

Literaalinen käännös:

Merkitys: Mitä hiljaisemmin menet, sitä pidemmälle pääset: Tämän paradoksaalisen idiomin merkitys on, että sinun ei tarvitse kiirehtiä, vaan sinun on otettava aikaa, kun työskentelet tietyn tavoitteen eteen. Sinun täytyy olla viisas ja järkevä.

Erittäin hyvä idiomi neuvoksi jollekin, joka ei ole varovainen ja joka yrittää saada työnsä valmiiksi tai päästä tavoitteeseensa mahdollisimman nopeasti. Kärsivällisyys on avainasemassa.

4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь

Originated in Russian folklore

Literal translation:

Merkitys: Älä kaiva kuoppaa jollekulle, putoat itse siihen

Merkitys: Älä kaiva kuoppaa jollekulle, putoat itse siihen: Älä vahingoita ketään, koska voit itse kärsiä saman kohtalon joko karman tai omien tekojesi seurauksena

Muista aina tämä idiomi, kun olet vihainen jollekin ja sinulla on pakkomielle kostaa.

5) Любишь кататься – люби и саночки возить

Syntynyt joskus 1800-luvulla, kun kelkkailu alkoi olla hyvin suosittua lasten keskuudessa

Litteroitu käännös:

Merkitys: Rakastan kelkkailua – rakastan myös kelkkojen kantamista mäkeä ylös

Merkitys:

Jos rakastat pyörällä ajamista, opettele myös rakastamaan pyörän korjaamista, kun se on rikki.

6) Дареному konю в зубы ei смотрят

Syntynyt käytännöstä, jossa hevosen hampaiden laadun ja terveyden perusteella määritettiin, kuinka hyvä hevonen on

Literaalinen käännös:

kantakuva osoitteesta

Kantakuva osoitteesta -http://gratisography.com/

Merkitys: Lahjakkaan hevosen hampaita ei katsota: Opi hyväksymään ja arvostamaan lahjoja katsomatta niiden arvoa tai hintaa

Voit käyttää tätä sanontaa, kun joku valittaa sinulle siitä, että hän sai iPhone 6:n 7:n sijaan.

7) Не буди лихо пока оно тихо

Literaalinen käännös:

Merkitys: Älä herätä petoa, kun se nukkuu

Merkitys: Älä herätä petoa, kun se nukkuu:

Hyvä idiomi muistuttamaan sinua ja ystäviäsi pysymään poissa vaikeuksista.

8) Мал золотник, да дорог

Золотник – vanha venäläinen mittayksikkö ennen metrijärjestelmää. Yksi золотник oli noin 4,26 grammaa eli noin 15 unssia.

Literaalinen käännös:

Merkitys: Pieni mutta kallisarvoinen on kultainen nugetti (sanalle “золотник” ei ole kirjaimellista käännöstä)

Merkitys:

Tätä idiomia voi käyttää ilmaisemaan rakkautta elämän pieniä asioita kohtaan, jotka tekevät sinut onnelliseksi

9) Цыплят по осени считают

Tämä idiomi on peräisin venäläisiltä maanviljelijöiltä

Literaalinen käännös:

Merkitys: Se on hyvin samanlainen kuin englantilainen sanonta “Don’t count your chickens before they hatch”. Mikä tarkoittaa, että asioita tulisi arvioida niiden lopputuloksen perusteella.

Voit käyttää tätä sanontaa muistuttamaan itseäsi siitä, ettet tuomitse liian nopeasti. Sinun on ensin ymmärrettävä koko tilanne, jotta voit tehdä johtopäätöksen.

10) Кто рано встает, тому Бог подает

Literaalinen käännös: Jumala antaa sille, joka nousee aikaisin

Merkitys:

Stock image from -http://gratisography.com/

Voit käyttää tätä sanontaa eräänlaisena motivoivana sitaattina, joka herättää sinut ja valmistaa sinut päivään, joka on täynnä saavutuksia

11). Слово ei воробей – вылетит ei поймаешь

Literaalinen käännös:

Merkitys: Sana ei ole varpunen – jos se lentää, et saa sitä kiinni

Merkitys: Sana ei ole varpunen – jos se lentää, et saa sitä kiinni: Ajattele ennen kuin puhut

Kiistan kiihkeydessä ole varovainen sanojesi kanssa, sillä ne voivat satuttaa henkilöä, jonka kanssa riitelet.

12) Век живи – век учись

Lyhyesti käännettynä:

Merkitys: Kouluttaudu viimeisiin päiviisi asti. Yritä oppia jotain uutta joka päivä. Paranna taitojasi, tutki jotain erilaista.

Ironisesti tätä sanontaa muokattiin myöhemmin ja se kuului: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Elä vuosisata – opi vuosisata, joka tapauksessa menetät hölmönä) Osoittaen sen tosiasian, että kukaan ei koskaan opi kaikkea opittavaa.

Käytä tätä sanontaa muistutuksena siitä, että sinun on aina etsittävä vastauksia ja uutta tietoa.

13) Гостях хорошо, а дома лучше

Literaalinen käännös:

Hyvin samankaltainen kuin englantilainen idiomi “East or West – home is best” tai “There is no place like home”

Merkitys: On hyvä olla vieraana – mutta mikään paikka ei ole kuin koti: Merkitys: Arvostat kotiasi vasta, kun olet poissa sieltä

Ei ole väliä, kuinka hyvää palvelua siinä hotellissa, jossa yövyit, tai kuinka paljon mukavammat sängyt siellä olivatkaan. Kotiin palaaminen on miljoona kertaa parempi kuin maailman paras hotelli.

14) Из песни слова не выкинешь

Literaalinen käännös:

Merkitys: You can’t something that has already been determined. Et voi muuttaa kohtaloa tai menneisyyttä

Käytä tätä idiomia selittäessäsi jollekin, että menneisyyttä ei voi muuttaa. Se, mikä on sanottu ja tehty, pysyy sellaisena.

15) Jokainen сам строитель своего счастья

Tarkka käännös:

Merkitys: Sinä itse olet onnellisuutesi rakentaja

Merkitys: Sinä olet tulevaisuutesi luoja ja arkkitehti. Jos pyrit tekemään siitä hyvän, elät onnellista elämää.

Muistutus siitä, että sinun on tehtävä kovasti töitä kehittääksesi itseäsi, oppiaksesi virheistäsi ja voittaaksesi pelkosi.

16) Повторение – мать учения !

Lyhyesti käännettynä:

Ja listamme lopuksi annan teille idiomin, jonka kuulin aivan liian monta kertaa koulussa. Mutta loppujen lopuksi se auttoi minua paljon.

Merkitys: Harjoitus tekee mestarin

Ole johdonmukainen , tee kovasti töitä ja motivoi itseäsi saavuttaaksesi tavoitteesi.

Ja siinäpä se! 16 hyödyllisintä idiomia venäjäksi. Opettele ne, älä pelkää käyttää niitä.

Nämä kätevät idiomit tekevät puheestasi rikkaampaa ja saavat sinut kuulostamaan enemmän äidinkieleltään venäläiseltä! Mene nyt syömään borssia! Olet sen ansainnut!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.