Idiom eller пословицы är ett roligt sätt att få dig att låta mer kunnig och ge din ryska mer djup. Det finns många bra och användbara idiom i det ryska språket för alla situationer.
Stockbild från – http://gratisography.com/
I den här artikeln presenterar vi för dig 16 av de mest användbara idiomen på ryska!
(De flesta av dessa ryska idiom kommer från boken “Пословицы Русского Народа”. (1853).Deras exakta ursprung är dock okänt)
- 1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
- 2) Не всё то золото, что блестит
- 3) Тише едешь – дальше будешь
- 4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь
- 5) Любишь кататься – люби и саночки возить
- 6) Дареному коню в зубы не смотрят
- 7) Не буди лихо пока оно тихо
- 8) Мал золотник, да дорог
- 9) Цыплят по осени считают
- 10) Кто рано встает, тому Бог подает
- 11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь
- 12) Век живи – век учись
- 13) Гостях хорошо, а дома лучше
- 14) Из песни слова не выкинешь
- 15) Каждый сам строитель своего счастья
- 16) Повторение – мать учения !
1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Litterär översättning: Utan ansträngning får du inte fisken ur dammen
Betydelse: Om du inte anstränger dig får du inte fisken ur dammen: Det krävs hårt arbete för att uppnå ditt mål
Du kan använda det som en påminnelse när du känner dig lat och inte vill avsluta ditt arbete. Eller när någon klagar på något utan att vidta några åtgärder för att förbättra situationen.
2) Не всё то золото, что блестит
Ett gammalt ordspråk från rysk folklore
Litterär översättning: Inte allt som glänser är guld
Betydelse: Du kan använda det här idiomet för att beskriva till exempel en lottsedel. Den ser alldeles glänsande och vacker ut och lovar dig en miljon dollar, men i verkligheten är det bara en bluff. Eller så kan det användas för att beskriva en person med ett vackert ansikte och en vacker kropp men en mycket ful personlighet.
3) Тише едешь – дальше будешь
Detta talesätt härstammar från en tid då det huvudsakliga transportmedlet i ryskan var en häst med vagn
Litterär översättning: Ju tystare du går, desto längre kommer du
Betydelse: Innebörden av detta paradoxala idiom är att du inte behöver skynda dig, du måste ta god tid på dig när du arbetar mot ett specifikt mål. Du måste vara klok och förnuftig.
Enormt bra idiom att använda som råd till någon som inte är försiktig och som försöker avsluta sitt arbete eller nå sitt mål så fort som möjligt. Tålamod är nyckeln.
4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь
Ursprung i rysk folklore
Litterär översättning: Gräv inte ett hål för någon, du kommer själv att falla ner i det
Betydelse: Det är en av de viktigaste orsakerna till att man inte kan gräva ett hål för någon, men man kan inte gräva ett hål för någon: Du bör inte skada någon eftersom du själv kan drabbas av samma öde antingen genom karma eller som ett resultat av dina egna handlingar
Håll dig alltid detta idiom i minnet när du är arg på någon och är besatt av att hämnas.
5) Любишь кататься – люби и саночки возить
Ursprunget någon gång under 1800-talet när slädkörning blev väldigt populärt bland barn
Litterär översättning: Älskar att åka släde – älskar också att bära släden uppför backen
Betydelse: Om du älskar att cykla, lär dig också att älska att laga cykeln när den är trasig.
6) Дареному коню в зубы не смотрят
Härstammar från bruket att avgöra hur bra en häst är genom kvaliteten och hälsan på dess tänder
Litterär översättning: Man tittar inte på tänderna hos en begåvad häst
Stockbild från -http://gratisography.com/
Betydelse: Lär dig att acceptera och uppskatta gåvor utan att titta på deras värde eller pris
Du kan använda det här idiomet när någon klagar på att de fick en iPhone 6 istället för 7.
7) Не буди лихо пока оно тихо
Litterär översättning: Väck inte odjuret när det sover
Med innebörd:
Gott idiom för att påminna dig och dina vänner om att hålla er borta från problem.
8) Мал золотник, да дорог
Золотник – en gammal rysk måttenhet före det metriska systemet. En золотник var cirka 4,26 gram eller cirka 15 ounces.
Litterär översättning: Det finns ingen ordagrann översättning för ordet “золотник”)
Betydelse: Detta idiom kan användas för att uttrycka din kärlek till de små sakerna i livet som gör dig lycklig
9) Цыплят по осени считают
Detta idiom kommer från ryska bönder
Bokstavlig översättning: “En liten guldklimp är en liten guldklimp”: Kycklingar räknas under hösten
Betydelse: Det liknar mycket det engelska talesättet “Don’t count your chickens before they hatch”. Vilket betyder att saker och ting ska bedömas efter slutresultatet.
Du kan använda det här talesättet för att påminna dig själv om att inte vara för snabb med att döma. Först måste du förstå hela situationen för att kunna dra en slutsats.
10) Кто рано встает, тому Бог подает
Litterär översättning: Gud ger till den som går upp tidigt
Begrepp: Liknande “Den tidiga fågeln fångar masken”, dvs. den som inte är lat att gå upp tidigt på morgonen kommer att uppnå mycket mer än den som sover till middagstid
Stockbild från -http://gratisography.com/
Du kan använda det här talesättet som ett slags motiverande citat för att få upp dig och förbereda dig för en dag full av prestationer
11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь
Litterär översättning: Ett ord är ingen sparv – om den flyger ut kommer du inte att fånga den
Med innebörd: Tänk efter innan du talar
I hettan av ett gräl ska du vara försiktig med de ord du säger eftersom de kan skada den person som du har grälet med.
12) Век живи – век учись
Litterär översättning: Lev ett århundrade – lär dig ett århundrade
Betydelse: Betydelse: Utbilda dig till dina sista dagar. Försök att lära dig något nytt varje dag. Bli bättre på ditt hantverk, utforska något annorlunda.
Ironiskt sett justerades detta talesätt senare och det hette: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Lev ett århundrade – lär dig ett århundrade, ändå kommer du att gå under som en idiot).
13) Гостях хорошо, а дома лучше
Litterär översättning: Det är bra att vara gäst – men ingen plats är som hemma
Väldigt likt det engelska idiomet “East or West – home is best” eller “There is no place like home”
Betydelse: Du uppskattar ditt hem först när du är borta från det
Oavsett hur bra servicen var på det hotell du bodde på, eller hur mycket bekvämare sängarna var där. Att åka hem är en miljon gånger bättre än det bästa hotellet i världen.
14) Из песни слова не выкинешь
Litterär översättning: Man kan inte kasta ut orden ur en sång
Med innebörd: Man kan inte kasta ut orden ur en sång: Man kan inte göra något som redan är bestämt. Du kan inte ändra ödet eller det förflutna
Använd detta idiom när du förklarar för någon att det förflutna inte kan ändras. Det som sagts och gjorts förblir så.
15) Каждый сам строитель своего счастья
Litterär översättning: Du är själv den som bygger din lycka
Med innebörd: Du är själv den som bygger din lycka
: Du är skaparen och arkitekten av din framtid. Om du strävar efter att göra den bra kommer du att leva ett lyckligt liv.
En påminnelse om att arbeta hårt för att förbättra dig själv, lära dig av dina misstag och övervinna dina rädslor.
16) Повторение – мать учения !
Litterär översättning: Och för att avsluta vår lista ska jag ge er ett idiom som jag hörde alldeles för många gånger i skolan. Men i slutändan hjälpte det mig mycket.
Med innebörd:
Var konsekvent, arbeta hårt och motivera dig själv för att uppnå dina mål.
Och där har du det! 16 av de mest användbara idiomen på ryska. Lär dig dem, var inte rädd för att använda dem.
Dessa praktiska idiom kommer att göra ditt tal rikare och få dig att låta mer som en infödd ryss! Gå nu och ät lite borsjtj! Du har förtjänat det!