16 z Najbardziej Użytecznych Rosyjskich Idiomów

Idiomy lub пословицы są zabawnym sposobem abyś brzmiał bardziej kompetentnie i nadał swojemu rosyjskiemu więcej głębi. Istnieje wiele wspaniałych i przydatnych Idiomów w języku rosyjskim dla każdej sytuacji.

stock image from

Stock image from – http://gratisography.com/

W tym artykule przedstawiamy Ci 16 najbardziej przydatnych Idiomów w języku rosyjskim!

(Większość z tych rosyjskich idiomów pochodzi z książki “Пословицы Русского Народа” (1853).Jednak ich dokładne pochodzenie jest nieznane)

1) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Dosłowne tłumaczenie: Without effort you wont get the fish out of the pond

Meaning: Potrzeba ciężkiej pracy, aby osiągnąć swój cel

Możesz użyć tego jako przypomnienia za każdym razem, gdy czujesz się leniwy i nie chcesz skończyć swojej pracy. Albo kiedy ktoś narzeka na coś, nie podejmując żadnych działań w celu poprawy sytuacji.

2) Не всё то золото, что блестит

Stare powiedzenie z rosyjskiego folkloru

Dosłowne tłumaczenie: Nie wszystko co błyszczące jest złotem

Znaczenie: Pozory mylą

Można użyć tego idiomu do opisania, na przykład, losu na loterii. Wygląda on na błyszczący i ładny i obiecuje ci milion dolarów, ale w rzeczywistości jest to tylko oszustwo. Można go też użyć do opisania osoby o pięknej twarzy i ciele, ale bardzo brzydkiej osobowości.

3) Тише едешь – дальше будешь

To powiedzenie pochodzi z czasów, kiedy głównym środkiem transportu w języku rosyjskim był koń z wozem

Dosłowne tłumaczenie: Im ciszej pójdziesz, tym dalej zajdziesz

Znaczenie: Znaczenie tego paradoksalnego idiomu jest takie, że nie trzeba się spieszyć, trzeba się nie spieszyć podczas pracy nad konkretnym celem. Musisz być mądry i rozsądny.

Bardzo dobry idiom, który może być użyty jako rada dla kogoś, kto nie jest ostrożny i stara się skończyć swoją pracę lub osiągnąć swój cel tak szybko, jak to możliwe. Cierpliwość jest kluczem.

4) Не рой другому яму, сам в нее упадешь

Pochodzi z rosyjskiego folkloru

Dosłowne tłumaczenie: Nie kop dla kogoś dołu, bo sam w niego wpadniesz

Znaczenie: Nie powinieneś nikogo krzywdzić, ponieważ sam możesz ponieść ten sam los albo przez karmę, albo w wyniku własnych działań

Zawsze pamiętaj o tym idiomie, kiedy jesteś na kogoś wściekły i masz obsesję na punkcie zemsty.

5) Любишь кататься – люби и саночки возить

Powstał w XIX wieku, kiedy jazda na sankach stawała się bardzo popularna wśród dzieci

Dosłowne tłumaczenie: Miłość do jazdy na sankach – miłość również do noszenia sanek pod górę

Znaczenie: Kochaj robić coś nie tylko wtedy, gdy przynosi ci to przyjemność, ale także wtedy, gdy jej nie przynosi.

Jeśli kochasz jeździć na rowerze, naucz się także kochać naprawiać rower, gdy jest zepsuty.

6) Дареному коню в зубы не смотрят

Pochodzi od praktyki określania, jak dobry jest koń, na podstawie jakości i zdrowia jego zębów

Dosłowne tłumaczenie: Nie patrzy się na zęby obdarowanego konia

stock photo from

Stock image from -http://gratisography.com/

Znaczenie: Naucz się przyjmować i doceniać prezenty bez patrzenia na ich wartość lub cenę

Możesz użyć tego idiomu, gdy ktoś narzeka na to, że dostał iPhone’a 6 zamiast 7.

7) Не буди лихо пока оно тихо

Dosłowne tłumaczenie: Nie budź bestii, gdy ona śpi

Znaczenie: Nie pakuj się celowo w kłopoty, kiedy możesz ich łatwo uniknąć

Świetny idiom przypominający tobie i twoim przyjaciołom, aby trzymać się z dala od kłopotów.

8) Мал золотник, да дорог

Золотник – stara rosyjska jednostka miary sprzed systemu metrycznego. Jeden золотник miał masę około 4,26 grama lub około 15 uncji.

Tłumaczenie dosłowne: Small but precious is the golden nugget (nie ma dosłownego tłumaczenia dla słowa “золотник”)

Znaczenie: Doceniaj małe rzeczy, które przynoszą ci radość

Tego idiomu można użyć, aby wyrazić swoją miłość do małych rzeczy w życiu, które sprawiają, że jesteś szczęśliwy

9) Цыплят по осени считают

Ten idiom pochodzi od rosyjskich rolników

Dosłowne tłumaczenie: Pisklęta są liczone podczas jesieni

Znaczenie: Jest to bardzo podobne do angielskiego powiedzenia “Don’t count your chickens before they hatch”. Co oznacza, że rzeczy powinny być oceniane przez ich końcowy rezultat.

Możesz użyć tego powiedzenia, aby przypomnieć sobie, aby nie być zbyt szybkim w osądzaniu. Najpierw trzeba zrozumieć całą sytuację, aby móc wyciągnąć wnioski.

10) Кто рано встает, тому Бог подает

Tłumaczenie dosłowne: Bóg daje temu, kto wcześnie wstaje

Znaczenie: Podobne do “The early bird catches the worm” , czyli kto nie jest leniwy, aby wstać wcześnie rano, osiągnie o wiele więcej rzeczy niż ten, kto śpi do południa

Stock image from -http://gratisography.com/

Możesz użyć tego idiomu jako swego rodzaju cytatu motywacyjnego, aby wstać i przygotować się na dzień pełen osiągnięć

11) Слово не воробей – вылетит не поймаешь

Dosłowne tłumaczenie: Słowo to nie wróbel – jak wyleci to go nie złapiesz

Tłumaczenie dosłowne: Pomyśl zanim przemówisz

W ferworze kłótni uważaj na słowa, które wypowiadasz, gdyż mogą one zranić osobę, z którą prowadzisz spór.

12) Век живи – век учись

Dosłowne tłumaczenie: Live a century – learn a century

Meaning: Kształć się do swoich ostatnich dni. Próbuj i ucz się czegoś nowego każdego dnia. Stań się lepszy w swoim rzemiośle, odkryj coś innego.

Ironicznie, powiedzenie to zostało później skorygowane i mówiło: Век живи – век учись, а дураком помрешь (Live a century – learn a century, anyway will go down a fool) Wskazując na fakt, że nikt nigdy nie nauczy się wszystkiego, co jest do nauczenia.

Używaj tego powiedzenia jako przypomnienia, aby zawsze szukać odpowiedzi i nowej wiedzy.

13) Гостях хорошо, а дома лучше

Dosłowne tłumaczenie: It’s good being a guest – but no place is like home

Bardzo podobne do angielskiego idiomu “East or West – home is best” lub “There is no place like home”

Meaning: Doceniasz swój dom tylko wtedy, gdy jesteś z dala od niego

Nieważne, jak dobra była obsługa w tym hotelu, w którym się zatrzymałeś, lub o ile wygodniejsze były tam łóżka. Powrót do domu jest milion razy lepszy niż najlepszy hotel na świecie.

14) Из песни слова не выкинешь

Dosłowne tłumaczenie: You can’t throw the words out of a song

Meaning: Nie można coś, co zostało już ustalone. You can’t change destiny or the past

Użyj tego idiomu, gdy tłumaczysz komuś, że przeszłości nie można zmienić. To, co zostało powiedziane i zrobione, zostaje w ten sposób.

15) Каждый сам строитель своего счастья

Dosłowne tłumaczenie: Ty sam jesteś budowniczym swojego szczęścia

Znaczenie: Ty sam jesteś twórcą i architektem swojej przyszłości. Jeśli będziesz dążył do tego, aby była ona dobra, będziesz żył szczęśliwie.

Przypomnienie, aby ciężko pracować nad doskonaleniem siebie, uczyć się na błędach i pokonywać swoje lęki.

16) Повторение – мать учения !

Dosłowne tłumaczenie: Repeating/Rehearsing is the mother of learning

And to finish our list I will give you an idiom that I heard way too many times in school. Ale w końcu bardzo mi to pomogło.

Znaczenie: Practice makes perfect

Be consistent , work hard, and motivate yourself to accomplish your goals.

And there you go! 16 najbardziej przydatnych idiomów w języku rosyjskim. Naucz się ich i nie bój się ich używać.

Te przydatne idiomy sprawią, że Twoja mowa będzie bogatsza i sprawią, że będziesz brzmiał bardziej jak rodowity Rosjanin! A teraz idź i napij się barszczu! Zasłużyłeś na niego!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.